martes, 9 de diciembre de 2008

Shijing, nº 131

Shijing, nº 131

Vuela y vuela la oropéndola,
en los espinos se queda.
¿Quién va con el conde Mu?
Es Yanxi de los Ziju.
Yanxi, que podía tanto
como un ciento de soldados.
Al pie de la sepultura
tiembla y tiembla en sus angustias.
¡Ay, cielo azul, que a los buenos
aniquilas de los nuestros!
¡Pudiéranlo rescatar
de vidas un centenar!


Vuela y vuela la oropéndola,
en las moreras se queda.
¿Quién va con el conde Mu?
Es Zhanghang de los Ziju.
Zhanghang, que valía tanto
como un ciento de soldados.
Al pie de la sepultura
tiembla y tiembla en sus angustias.
¡Ay, cielo azul, que a los buenos
aniquilas de los nuestros!
¡Pudiéranlo rescatar
de vidas un centenar!


Vuela y vuela la oropéndola,
en los zarzales se queda.
¿Quién va con el conde Mu?
Es Quianhu de los Ziju.
Quianhu, que lidiaba tanto
como un ciento de soldados.
Al pie de la sepultura
tiembla y tiembla en sus angustias.
¡Ay, cielo azul, que a los buenos
aniquilas de los nuestros!
¡Pudiéranlo rescatar
de vidas un centenar!


Dice el P. Elorduy: "Muerto el señor feudal Mu del Estado Ch'in (658 a. J. C.) su hijo y sucesor sacrifica setenta y siete víctimas humanas junto a la fosa sepulcral. Algunos de ellos eran gente noble y muy querida. Costumbre bárbara que reaparece, de vez en cuando, en este estado limítrofe."

sábado, 6 de diciembre de 2008

Poesía de técnicos

Me siento un ingeniero del verso y un obrero, decía nuestro buen Gabriel Celaya, declamaba el simpático sr. Ibáñez y repetían embobados los entonces ilusos jóvenes, hoy (in)corruptos valetudinarios.

El revolucionario Celaya no sabía probablemente que repetía casi literalmente una viejísima imagen de
Píndaro : los poetas son ἐπέων ... τέκτονες, "epéon téktones", obreros de las palabras.

Si algún poeta se siente más que esto, busque consuelo en la consideración de la palabra latina "vates", que significa tanto "poeta" como "profeta"; ambos están inspirados por los dioses...

sábado, 29 de noviembre de 2008

Shijing, nº 8

¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a cogerlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a tenerlo.

¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a arrancarlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a estregarlo.

¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a enfaldarlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a llevarlo.

¿A qué este interés por el llantén? Sin duda, "llantén" es una bella palabra y el llantén una bella planta a la que siempre se han atribuído virtudes medicinales. Dice Waley:

When women were going to have babies they ate plantain in order to secure easy delivery. This plant has always had a high reputation as a drug in the West as well as in the East. In the Highlands it was called the Plant of Healing. It was one of the nine sacred herbs of the Saxons, and Pliny held that it was a cure for hydrophobia. Its use in childbirth is, as far as I know, peculiar to China.


Y, como siempre, los confucianos son capaces de dar una interpretación histórico-política. Como reseña el profesor
Gabriel García-Noblejas
, en su "Poesía popular de la China antigua", el maestro Mao ve en este poema una celebración de la dulzura de la reina, pues hacía la paz y la armonía y las mujeres estaban felices porque tenían muchos hijos.

domingo, 23 de noviembre de 2008

Anti-Jaiku

Pero González
tornóse vuestra huerta
cuernos albares

(Cancionero de Barbieri)

Callad un poco
que me matan llorando
tan dulces ojos

(Lope de Vega)

Tarde de enero:
¡Chocolate con churros
junto al brasero!

(El doctor Pérez)

Ir por el mundo
por el techo del Hades
mirando flores.

(Issa, más o menos)

domingo, 16 de noviembre de 2008

Shijing, nº 182

De la noche, ¿qué hora es ya?
La noche no está mediada.
Lucen en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
"tin, tin", los arreos suenan.

De la noche, ¿qué hora es ya?
La noche aún no es pasada.
En el patio arden antorchas.
El buen caballero llega,
tintinean las espuelas.

De la noche, ¿qué hora es ya?
Casi es la noche mañana.
Brillan en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
se divisa su bandera.


El significado del poema depende del matiz y número que se elija para la expresión, luego tan confuciana, "jun zi". El P. Couvreur recoge la interpretación tradicional:
Ce chant est un soliloque nocturne de l'empereur. L'empereur, qu’on croit être Siuēn wâng, doit recevoir dès le matin, selon l'usage, les princes feudataires. Il craint de se lever trop tard et d'être surpris au lit par ses illustres visiteurs. Il juge de l’heure de la nuit par l’apparence des torches qu'il s'imagine voir allumées dans la cour du palais. D’après son appréciation, minuit n’est pas encore venu, et déjà il pense entendre les sonnettes des chevaux des princes.

domingo, 9 de noviembre de 2008

ENEIDA III 225-228

Siempre que leo este pasaje, me acuerdo de las intelectualas y de
los intelectuales del Estado Español y de toda la Europa.

Pero súbitas acuden de los montes
horribles Harpías en rápido vuelo
y aletean con ruidoso griterío
y las viandas arrebatan y corrompen
tocándolas sucias; y al tiempo entre olores
hediondos oímos sus voces crüeles.

domingo, 2 de noviembre de 2008

¿Cuándo empezaron a ser diferentes arte y técnica?

El griego "techne" (τέχνη), de la misma raíz que "arquitecto" o "tejedor", designaba fundamentalmente el "saber hacer profesional", incluyendo el de los artesanos, los músicos, los gramáticos, etc. De ahí derivaron otros sentidos y, sobre todo en Platón, su oposición de un lado a "physis", de otro a "episteme" (vd. Chantraine).
El latín "ars" significaba en principio la manera de ser o de obrar, natural o adquirida, buena o mala. Fue adquiriendo un conjunto de significados que le permitieron traducir plenamente todos los del griego "techne": "habilidad adquirida por el estudio o por la práctica", "conocimiento técnico", de donde "talento, arte" (sentido abstracto y concreto) y finalmente "oficio, profesión" e incluso "trabajo, obra" (vd. Ernout-Meillet).

Por tanto, "ars" y τέχνη son palabras empleadas en sus respectivas lenguas para denotar una misma familia de conceptos, en los que se engloban principalmente los que hoy caerían en el ámbito de la técnica, aunque también los relativos a las bellas artes.

Esta misma situación ha persistido en nuestra lengua durante muchos tiempo, y aún persiste en las definiciones de los diccionarios. Comencemos analizando las definiciones de "arte". ¿Cómo se define en el DRAE? Desde el Diccionario de Autoridades (1726) se recoge, con unas u otras palabras, el sentido de "saber hacer" con carácter general: la edición 2001 dice por ejemplo: "conjunto de preceptos y reglas necesarios para hacer bien algo". El sentido que todo hablante de nuestros días asocia en primer lugar a la palabra empieza a manifestarse en la ed. de 1884: "acto mediante el cual, valiéndose de la materia o de lo visible, imita o expresa el hombre lo material o lo invisible, y crea copiando o fantaseando". Y hasta 2001 no aparecen en la definición académica los rasgos que típicamente asociamos a lo "artístico": "manifestación de la actividad humana mediante la cual se expresa una visión personal y desinteresada que interpreta lo real o imaginado con recursos plásticos, lingüísticos o sonoros."

En cuanto a la familia de palabras derivadas de "techne", de 1803 a 1884 sólo aparece el adjetivo "técnico", para recoger el sentido en que se emplea en "palabra técnica". En 1884 se define ya con carácter general... para decir que significa "perteneciente o relativo a las artes". Y hasta 1925 no se introduce el matiz que hoy le atribuimos: "perteneciente o relativo a las aplicaciones de las ciencias y las artes. En esta misma edición aparece el sustantivo "técnica" como "conjunto de procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o un arte". La "tecnología" aparece en 1899 como "conjunto de los conocimientos propios de los oficios mecánicos y artes industriales" y sólo en 2001 encontramos una definición con la que estaríamos más de acuerdo: "conjunto de teorías y de técnicas que permiten el aprovechamiento práctico del conocimiento científico".

domingo, 12 de octubre de 2008

Shijing, nº 206

No empujes la gran carroza
sólo polvo alcanzarás.
No revuelvas tus cien penas
o la salud perderás.

No empujes la gran carroza
o el polvo te cegará.
No revuelvas tus cien penas
de lo oscuro no saldrás.

No empujes la gran carroza,
el polvo te cubrirá.
No revuelvas tus cien penas
o tu carga doblarás.


Según el P. Couvreur:

[Un officier, accablé de travail au service de l'empereur, ne trouve pas de meilleur soulagement à sa peine que de la bannir de son esprit et de n'y pas penser.]

1. Ne poussez pas à la roue pour faire avancer la grande charrette; vous ne feriez que soulever et recevoir sur vous la poussière. (De même) ne pensez pas à vos nombreux chagrins; vous ne feriez que vous rendre vous même malheureux.

2. Ne poussez pas à la roue pour faire avancer la grosse charrette; vous ne feriez que soulever la poussière et vous aveugler. (De même) ne pensez pas à vos nombreux chagrins; votre intelligence en serait troublée, obscurcie.

3. Ne poussez pas à la roue pour faire avancer la grosse charrette; vous seriez couvert de poussière. (De même) ne pensez pas à vos nombreux chagrins; vous ne feriez que vous charger d'un poids accablant.

Resumen de "El Criticón", Parte Primera...

...en propias palabras de su autor:

¿Cuál puede ser una vida que comienza entre los gritos de la madre que la da y los lloros del hijo que la recibe? (Cr. V) Si bien se nota, todo cuanto hay se burla del miserable hombre: el mundo le engaña, la vida le miente, la fortuna le burla, la salud le falta, la edad se pasa, el mal le da prisa, el bien se le ausenta, los años huyen, los contentos no llegan, el tiempo vuela, la vida se acaba, la muerte le coge, la sepultura le traga, la tierra le cubre, la pudrición le deshace, el olvido le aniquila. (Cr. VII)

Por ello, las cosas del mundo todas se han de mirar al revés para verlas al derecho (Cr. VIII)

Y que cada uno por sí lo averigüe: más vale ser necio con todos que cuerdo a solas. (Cr. VI); muchas veces los sabios yerran para que no revienten los necios. (Cr. XIII). Pues estas piedras las arrojan aquí los viandantes, que en eso pagan la enseñanza; ese es el galardón que se da a todo maestro, y entiendan los de la verdad y virtud que hasta las piedras se han de levantar contra ellos. (Cr. V)

domingo, 5 de octubre de 2008

VERSOS SUELTOS SACADOS DE LAS TRESCIENTAS

De Juan de Mena dijo el Brocense:
"Dicen algunos que es poeta muy pesado y lleno de antiguallas; y dicen esto con tanta gravedad, que si no les creemos parece que les hacemos injuria, y no advierten que una poesía heroica como esta, para su gravedad, tiene necesidad de usar de palabras y sentencias graves y antiguas para levantar el estilo. Y, al fin, los que hallan este poeta por pesado, son unos ingenios que ponen todo su estudio en hacer un soneto o canción de amores, que para entenderlos es menester primero preguntar a ellos si lo entendieron".
(Citado por J. M. Blecua en el comentario a su edición de la colección "Clásicos Castellanos" de Espasa-Calpe.)

[el número es el de la copla donde aparece el verso que se cita]

001 Al muy prepotente don Juan el Segundo
002 Tus casos falaces, Fortuna, cantamos
003 Olvido non prive lo que es memorable
004 Las grandes hazañas de nuestros mayores
004 Dañada de olvido por falta de autores
005 ¿Qué fábrica pueden mis manos hacer?
007 Porque yo blasme de ti como debo
018 Me ciega y me ciñe, que nada no veo
019 Siempre divina clamando clemencia
033 Si coplas, o partes, o largas dicciones
039 Los sármatas, colcos y los masagetas
048 Mostróse Vandalia, la bien pareciente,
060 Aquel que los fuegos coruscos esgrime
070 Solverte las hemos en versos patentes [las dudas]
079 Qué gloria, qué fama, qué prosa, qué verso
107 Sabed ser alegres, dejad de ser tristes
122 Cantó pregonando las guerras civiles
129 Los que escudriñan las dañadas artes
161 Los títulos todos de todos sus nombres
       El nombre los cubre de aquel su señor
164 Cridar sin heridas los canes y perros
165 Los mástiles fuertes en calma temblaban
180 Mientra morían y mientra mataban
188 Las claras virtudes, los hechos extremos
       La viva victoria que Mares otorga
201 Por dos deshonestas heridas llagado
204 Y rasga con uñas crüeles su cara
217 De sangre tirana sus gestos polutos
222 De bárbaros reyes y grandes señores
235 Y doma su cuello con ásperas riendas
241 De sierpe formada de espina de muerto
286 Montánchez y Mérida la despoblada
297 Que todos os hagan, señor, reverencia.

sábado, 4 de octubre de 2008

FARSALIA I 1-5


Por campos ematios las más que civiles
contiendas cantamos, licencias al crimen,
un pueblo potente que vuelve su diestra
invicta y horada sus propias entrañas,
batallones de una sangre enemistados,
el conflicto en las esferas transtornado,
empeñado sin reservas...


El P. Feijóo estimaba en más a Lucano que a Virgilio. D. Marcelino, horrorizado ante tal herejía, exclama:
"No advirtió [el P. Feijóo] que la Farsalia, a pesar de sus indudables bellezas oratorias y del espíritu de grandeza que toda ella respira, y a pesar de bellezas descriptivas de primer orden y detalles pintorescos que anuncian un arte nuevo, es un poema fastidioso y oscurísimo, árido en medio de la prodigalidad de color, enigmático y tenebroso, teniendo, además, sus versos el defecto mayor que pueden tener versos algunos en el mundo, es decir, el de ser todos iguales, igualmente llenos, igualmente robustos y altisonantes, acuñados todos en el mismo troquel."
(Historia de las Ideas Estéticas en España)

ENEIDA II 1-18

¿Quién no ha traducido estos versos? (Y los que siguen...)

Callaron en fin atendiéndole todos.
Tal habló desde alto lecho el padre Eneas:
Dolor indecible me ordenas, oh reina,
renovar, la destrucción del lastimoso
poderío de troyanos y su reino
a manos de dánaos, miserias que vi
parte de ellas siendo. ¿Quién narrando tal,
Mirmidón, o de los dólopes, o sea
soldado de Ulises crüel, contendrá
las lágrimas? La húmida noche además
del cielo ya baja y los astros declinan
al sueño incitando. Si empero es tan grande
tu deseo de saber nuestras desgracias,
de oír resumido el supremo infortunio
de Troya, aunque el ánimo espantan tan tristes
recuerdos de luto espantable, comienzo.
Rechazados por el hado, transcurridos
tantos años ya, los jefes griegos cual
montaña edifican con arte divina
un caballo, que recubren de cortado
abeto, y lo fingen ofrenda a los dioses
para su regreso, y la fabulación
se propaga; mas selectos, sorteados
guerreros encierran ocultos...

domingo, 28 de septiembre de 2008

Shijing, nº 10

Por los ribazos del Ru
cortando ramitas tiernas.
No puedo ver a mi dueño,
ansias paso como hambrienta.

Por los ribazos del Ru
cortando ramitas frescas.
Ya puedo ver a mi dueño,
aquí sola no me deja.

Carpas con la cola roja,
la casa del rey cual tea.
Aunque cual tea, en verdad
padre y madre están muy cerca.


Según el P. Elorduy:

     [Ribazo del río Ju]
[Ansiedad de una dama por su marido al ver cuán revuelta anda la corte del último emperador de la segunda dinastía, el tirano Chou (1154-1122 a. C.]

Al hilo del río Ju, voy cortando ramas.
Aún no he visto a mi señor.
La solicitud me consume como el hambre.

Al hilo del río Ju, voy cortando ramas y retoños.
Ya he visto a mi señor.
No se había ido dejándome sola.

Rojas de bregar llevan sus colas los peces fang.
Como brasero arde la corte imperial.
Aunque arda como brasero, tengo a mis padres aquí cerca.

domingo, 21 de septiembre de 2008

Shijing, nº 21

Para empezar, Ezra Pound:
Three stars, five stars rise over the hill
We came at sunset, as was his will.
      One luck is not for all.

In Orion's hour, Pleiads small
Came with coverlets to the high hall.
Sun's up now
Time to go.
      One luck is not for all.


Waley explica así el significado del poema:
"The following is the song of the handmaids in some princely household. They had to leave their master's side before daybreak, to fade out before dawn, and therefore compare themselves to stars; whereas the wife could remain with her lord all night."

Mi modesta aportación:

Esas estrellitas
con su centellar.
Las tres y las cinco
al oriente están.
Cuando ya es de noche
muy quedo marchar.
Del alba al ocaso
en palacio estar.
La vida de todos
no es una, en verdad.

Esas estrellitas
con su centellar.
Juntas las Marías
y Cabrillas van.
Cuando ya es de noche
muy presto marchar.
Y los cobertores
y mantas cargar.
La suerte de todos
no es una, en verdad.


Juan Ignacio Preciado traduce así en su "Antología de poesía china":

     [Desigual fortuna entre las concubinas del señor]
Estrellitas que apenas brilláis
tres y cinco hacia el oriente
prestas hacéis vuestro camino de noche
mañana y tarde sirviendo en la noble casa
mas no todas con igual fortuna.

Estrellitas que apenas brilláis
las de shen y las de mao
prestas hacéis vuestro camino de noche
a cuestas con vuestras mantas y sábanas
mas no todas con pareja fortuna

domingo, 14 de septiembre de 2008

Shijing, nº 76

Por piedad, Zhongzi, te ruego
que el vallado no me saltes
ni me quiebres estos sauces.

¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a padre y madre temo!

    Que aprecio a Zhong es bien cierto
    mas de padre y madre las palabras temo.

Por piedad, Zhongzi, te ruego
que mi tapia no me saltes
ni me quiebres los morales.

¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a mis hermanos temo!

    Que aprecio a Zhong es bien cierto
    mas de mis hermanos las palabras temo.

Por piedad, Zhongzi, te ruego
que a mi jardín no me saltes
ni me quiebres los nogales.

¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero malas lenguas temo!

    Que aprecio a Zhong es bien cierto
    mas de mucha gente las palabras temo.


Según el P. Elorduy:

Ruégote, señorito Chung,
no entres en mi barrio escalando muros.
No rompas las ramas de las cambroneras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis padres.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero las amonestaciones de los padres
son también respetables.

Ruégote, señorito Chung,
no saltes mis bardales.
No rompas las moreras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis hermanos.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero son también de temer
todos mis hermanos.

Ruégote, señorito Chung,
que no saltes por las paredes de mi huerto.
No me rompas los sándalos que he plantado.
No es que las ame mucho.
Temo las habladurías de la gente.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero también son de temer
las habladurías de la gente.


El P. Couvreur nos transmite la exégesis confuciana de este poemita, realmente imaginativa:

L'ancienne école met ces paroles dans la bouche de Tchouāng, prince de Tcheng, refusant de suivre les avis de l'un de ses ministres, nommé Tchài Tchóung, qui l'engageait à prévenir la révolte de son frère. Tchouang, sur les instances de sa mère, avait conféré un fief considérable à son frère Kōung Chōu Touán. Celui-ci se rendit agréable au peuple, et forma le projet de déposséder le prince Tchouang. Tchouang, pressé par Tchai Tchoung de déjouer le complot, répondit qu'il craignait le blâme de sa mère, de ses parents et de ses sujets.
T'àn, arbre dont le bois est très dur et sert à faire des essieux.

martes, 9 de septiembre de 2008

Shijing, nº 64

Unas manzanas
me ha presentado
piedras colgantes
hele entregado.

    No en trueque, no,
    de lo que da;
    prenda es de amor
    que ha de durar.

Unos membrillos
me ha presentado
piedras de jade
hele entregado.

    No en trueque, no,
    de lo que da;
    prenda es de amor
    que ha de durar.

Unos damascos
me ha presentado
un azabache
hele entregado.

    No en trueque, no,
    de lo que da;
    prenda es de amor
    que ha de durar.


Según Arthur Waley:

She threw a quince to me;
In requital I gave a bright girdle-gem.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.

She threw a tree-peach to me;
As requital I gave her a bright greenstone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.

She threw a tree-plum to me;
As requital I gave her a bright jet-stone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.


[Modern botanists identify the fruit of verse 1 as Cydonia sinensis (Chinese quince), that of verse 2 as Cydonia japonica, and that of verse 3 as the common quince. The names of the stones very likely indicate their shape and their position in the girdle-pendant rather than their quality.]

Selon le Père Couvreur:

[Les petits présents en appellent de grands ; mais l'amitié vaut mieux que tous les présents.]
1. A celui qui m'offre un coing, je donne une belle pierre de prix kiu. Par là, je ne prétends pas le payer de retour [car aucun présent ne vaut l'affection qu'il m'a témoignée par sa prévenance]; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
2. A celui qui m'offre une pêche, je donne une pierre de prix iao. Par là je ne crois pas le payer de retour suffisamment ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
3. A celui qui m'offre une prune, je donne une pierre de prix de couleur noire. Je ne crois pas que cela suffise pour le payer de retour ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.

jueves, 4 de septiembre de 2008

Shijing, nº 42

Modesta es la doncella
      modesta y bella.

Junto al postigo al pie
      del muro espero.
¿Dónde se halla mi amada?
      Aún no la veo.
La cabeza me rasco,
      estoy perplejo.

Modesta es la doncella
      modesta y bella.

Colorada es la flauta
      que me presenta.
Colorada y brillante
      flauta bermeja.
Me alegro y me deleito
      en tu belleza.

Me ha traído del bosque
      flores y tallos.
Sois en verdad bellos,
      bellos y raros.
Pero no sois tan bellos
      por separado.
Es bella la doncella
      que os ha enviado.


O, como dice el P. Elorduy:

1. Recogida mujer de hermosura sin par
Me esperaba en el ángulo de la muralla.
Al no ver a quien me amaba,
indeciso la cabeza me rascaba.

2. Recogida y amable mujer
me regaló un pincel de mango rojo.
Refulgente es mi pincel rojo.
Me deleita recordándome la belleza de la donante.

3. Cuando vuelve de su pastoreo,
me trae plantas, en verdad raras y hermosas.
Pero la hermosura no está en vosotras.
Está en que sois regalo de una bella mujer.


James J. Y. Liu, en su "The Art of Chinese Poetry", analiza y traduce este poema. Esta es la versión literaria que finalmente ofrece:

The Gentle Maiden

How pretty is the gentle maiden!
At the tower of the city wall she should be waiting.
I love her but I cannot see her;
I scratch my head while anxiously pacing.

The gentle maiden: how lovely is she!
This red pipe she gave to me.
O red pipe, with lustre bright,
Your beauty gives me great delight.

From the pasture she sent me her plight-
a tender shoot, beautiful and rare.
Yet it's not your beauty that gives me delight,
But she who sent you, so true and fair!

lunes, 1 de septiembre de 2008

Shijing, nº 129

¿Quién busca? ¿Quién es buscado? ¿Por qué? Sugerente poema en el que, como dice el P. Couvruer, alguien "...s'efforce vainement d'aller trouver quelqu'un qui est dans le voisinage. Il est arrêté par les obstacles, et celui qu'il cherche n'a pas de lieu fixe. Les interprètes supposent dans cette pièce une allusion à un fait qu'ils ne savent pas deviner."

Las cañas y juncos verdes
blanco rocío hecho escarcha
en el río está quien busco
acá o allá entre las aguas.
Aguas arriba la senda
es áspera y no se acaba.
Aguas arriba camino...

¡Mira! ¡Está en un rincón entre el agua!

Espesas cañas y juncos
blanco rocío que empapa
en el río está quien busco
a la ribera del agua.
Aguas arriba la senda
es áspera y empinada.
Aguas arriba camino...

¡Mira! ¡Está en una laja en el agua!

Las altas cañas y juncos
blanco rocío los baña
en el río está quien busco
a la orillita del agua.
Aguas arriba la senda
es áspera y de él se aparta.
Aguas arriba camino...

¡Mira! ¡Está en una peña en el agua!

jueves, 28 de agosto de 2008

Shijing, nº 167

Ezra Pound, lo primero:

SONG OF THE BOWMEN OF SHU

Pick a fern, pick a fern, ferns are high.
"Home" I'll say: home, the year's gone by,
no house, no roof, these huns on the hoof.
Work, work, work, that's how it runs,
We are here because of these huns.

Pick a fern, pick a fern, soft as they come,
I'll say "Home."
Hungry all of us, thirsty here,
No home news for nearly a year.

Pick a fern, pick a fern, if they scratch,
I'll say "Home,", what's the catch?
I'll say "Go home," now October's come.
King wants us to give it all,
No rest, spring, summer, winter, fall,
Sorrow to us, sorrow to you.
We won't get out of here till we're through.

When it's cherry-time with you,
we'll see the captain's car go thru,
four big horses to pull that load.
That's what comes along our road,
What do you call three fights a month,
and won'em all?

Four car-horses strong and tall
and the boss who can drive'em all
as we slog along beside his car,
Ivory bow-tips and shagreen case
to say nothing of what we face
sloggin' along in the Hien-yün war.

Willows were gren when we set out,
it's blowin' and snowin' as we go
down this road, muddy and slow,
hungry and thirsty and blue as doubt
(no one feels half of what we know).


Mi humilde aportación:

¡Coge helechos, coge helechos!
Los helechos han brotado.
¡Si volviera, si volviera
antes de que acabe el año!
No tengo casa ni hogar
por la culpa de los bárbaros
ni me siento ni me acuesto
por la culpa de los bárbaros.

¡Coge helechos, coge helechos!
Verdes helechos lozanos.
¡Si volviera, si volviera...!
Con triste corazón marcho
triste ardiente corazón
hambre y sed estoy pasando.
La frontera no está firme
nuevas no hemos enviado.

¡Coge helechos, coge helechos!
Los helechos se secaron.
¡Si volviera, si volviera
al décimo mes del año!
En el servicio del rey
no hay reposo ni descanso.
El corazón llevo enfermo
partíme y no he retornado.

¿Cuáles son aquellas flores?
De cerezas es un árbol.
¿Cuáles son esas carrozas?
De nuestro rey es el carro,
del carro de guerra tiran
cuatro muy fuertes caballos.
Cada mes vencer tres veces,
¿cómo no seguir lidiando?

Los caballos están prestos,
cuatro muy grandes caballos
que conduce nuestro rey
y al peón le dan amparo.
Cuatro caballos veloces,
de marfil empuña el arco,
las guarniciones de foca,
siempre alerta ante los bárbaros.

Verdes estaban los sauces
cuando me partiera antaño
mucha lluvia y nieve mucha
cuando al fin retorno hogaño.
Hago el camino muy tarde,
hambre y sed estoy pasando.
Mi corazón sangra triste,
nadie sabe mis cuidados.


Según el P. Couvreur:

[Les soldats de l'empereur expriment leurs sentiments à leur retour pour une expédition contre les barbares du nord. Ils marquent les époques par les différents états de la fougère.]

1. On cueille la fougère ; la fougère sort de terre [c'est le printemps]. Quand on parlera de revenir à la maison, l'année touchera à son terme. Pour nous, plus de maison, plus de famille; cela, à cause des invasions des Hien iun. Nous n'aurons pas un instant. pour nous reposer, même sur nos genoux, à cause des invasions des Hien iun (78).

2. On cueille la fougère ; la fougère est encore tendre [l'année n'est pas très avancée]. Quand je pense à [l'époque si éloignée de] notre retour, mon cœur est triste. Mon cœur est tourmenté par le chagrin ; nous souffrirons la faim et la soif. Tant que notre service ne sera pas terminé et que nous garderons le pays, nous ne pourrons pas même envoyer un messager saluer nos parents.

3. On cueille la fougère ; la fougère est déjà dure [l'année est avancée.] Quand on parlera de retour, nous serons au dixième mois de l'année. Les affaires de l'empereur ne peuvent être négligées; nous n'aurons pas un instant pour nous reposer, même sur nos genoux. Mon cœur est plongé dans la tristesse; je ne reviendrai pas de cette expédition.

4. Quelle est cette fleur élégante? C'est la fleur du prunier: Quelle est cette voiture? C'est la voiture du chef de l'armée. Ce char de guerre est attelé; il est traîné par quatre coursiers robustes. Comment oserais je me donner du repos? Chaque mois nous devrons [livrer trois combats et] remporter trois victoires.

5. Les quatre coursiers sont attelés, les quatre coursiers sont très vigoureux. Ce char est celui qui porte le chef de l'armée et protège les simples soldats. La marche des quatre coursiers est très régulière. L'arc du chef a des extrémités d'ivoire; son carquois est de peau de veau marin. Comment ne serions nous pas sans cesse sur nos gardes? Les Hien iun nous pressent vivement.

6. A notre départ, les saules étaient brillants de verdure. Maintenant que nous retournons à la maison, la neige tombe à gros flocons. Le voyage sera long; nous souffrons la soif et la faim. Mon cœur est accablé de tristesse; personne ne connaît nos souffrances.


(78) D’après les auteurs chinois, Hien iun, Hioung nou, Hiun iu, Tou kiue sont des noms différents qui désignent les mêmes peuplades du nord, probablement les Huns.

martes, 26 de agosto de 2008

Shijing, nº 234

Qué hierba no está agostada
qué día lleno de afán
qué labrador no es soldado
en un rincón del compás.

Qué hierba no está marchita
qué hombre lejos de su hogar
ay de mí, pobre soldado
tratado como animal.

No soy abada ni tigre
pero estoy en este erial
ay de mí, pobre soldado,
nunca puedo descansar.

Por esas espesas hierbas
la raposa montaraz
por este largo camino
el carro cargado va.



Según el P. Elorduy:

[Fatigas inhumanas de los soldados expedicionarios]

1. ¿Qué hierba hay que no amarillee agostada?
¿Qué día hay en que no debamos marchar?
¿Quién hay que esté exento de ir
a trabajar por los cuatro puntos cardinales?

2. ¿Qué hierba hay que no se haya ennegrecido?
¿Quién hay que no haya quedado soltero?
Miserables los hombres de nuestra expedición.
Tratados como si no fuéramos personas.

3. Sin ser rinocerontes ni tigres,
nos traen a estos inhabitados desiertos.
Miserables los hombres de nuestra expedición
sin momento de reposo ni de día ni de noche.

4. Como si fuéramos raposas,
nos traen a estos herbazales.
Con estos vulgares carros de carga,
tenemos que andar estos largos caminos.




Aduzcamos también la parsimoniosa versión de Wai-Lim Yip en su antología de poesía china:

What grass not yellowed?
Which day, no march?
What man not taken
To guard the four frontiers?
What grass not blackened?
What man not sick?
Sorrow to the soldiers:
We, alone, not human?
Not oxen, not tigers
Moving along wild fields
Sorrow to the soldiers
Morning till dark, no rest.
Foxes up their tail
Moving along tall dark grass
We move war-carts
Moving along our own track.

miércoles, 20 de agosto de 2008

Shijing, nº 94

En el monte enredaderas
empapadas en rocío.
Alguien aparece hermoso
con semblante bello y digno.
Buena fortuna encontrarnos
tal como había querido.

En el monte enredaderas
goteándoles rocío.
Alguien aparece hermoso
con semblante amable y digno.
Buena fortuna encontrarnos
qué deleite estar contigo.


Selon le Pêre Couvreur:

[Rencontre fortuite d'un ami ou d'un sage.]

1. Dans la plaine croît une plante rampante; elle est chargée de rosée. Il est un excellent homme remarquable par la beauté de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontré par hasard; il est conforme à mes désirs (49).
2. Dans la plaine croît une plante rampante; elle est couverte de rosée. Il est un excellent homme remarquable par la beauté de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontré par hasard, et me trouve bien avec lui.


(49) Une plante rampante occupe une grande place et reçoit beaucoup de rosée. La rosée est le symbole des bons enseignements d’un sage.

Pero los modernos prefieren imaginarse otra historia. Por ejemplo, esta es la versión de Greg Whincup:

In the wilds
There are creepers,
The dewfall
Lies in droplets, oh!

A beautiful person,
Her clear brow
So lovely, oh!

We happen to meet.
She is just what
I desire, oh!

In the wilds
There are creepers,
The dewfall lies thick

A beautiful person,
Lovely her clear brow.

We happen to meet.
“To be with you
Is good.”

martes, 19 de agosto de 2008

Shijing, nº 65

Este mijo ya maduro,
de aquel el brote asomó.
De lejos vengo despacio
dentro roto el corazón.

Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!

Este mijo ya maduro,
de aquel la espiga se irguió.
De lejos vengo despacio
veneno en el corazón.

Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!

Este mijo ya maduro,
aquel está en granazón.
De lejos vengo despacio
dentro ahogado el corazón.

Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!



Según el P. Elorduy:

Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo, despunta el mijo shi.
Despacio recorro estos campos con corazón apenado.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntarán qué es lo que aquí busco.
¿Quién ha obrado este cambio?

Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo, ha espigado el mijo shi.
Despacio recorro estos campos.
Llevo mi corazón embriagado de dolor.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntan qué es lo que aquí busco.
Anchuroso Cielo Azul,
¿quién ha obrado este cambio?

Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo el mijo shi ha granado.
Despacio recorro estos campos.
con el corazón acongojado.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntan qué es lo que aquí busco.
Anchuroso Cielo Azul,
¿quién ha obrado este cambio?



Selon le Père Couvreur:

[L'empereur P'îng wâng a transféré sa cour de Haó (près de Si ngan fou) à Lŏ iâng (près de Ho nan fou). Un tái fōu grand officier, passant à Hao, voit les moissons croître sur l'emplacement de l'ancienne résidence des Tcheou. La tristesse s'empare de son cœur.]

1. Ici du millet chou avec sa tête pendante ! ici du millet tsi encore en herbe! J'avance d'un pas lent; mon cœur est très agité. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré, si, élevé au dessus de nous! quel homme a causé ce changement? (39)

2. Ici du millet chou avec sa tête pendante! ici du millet tsi en épi! J'avance d'un pas lent; j'ai l'esprit troublé comme un homme ivre. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré, ciel si loin de nous! quel homme a causé ce changement?

3. Ici du millet chou avec sa tête pendante ! ici du millet tsi dont le grain est presque mûr ! J'avance d'un pas lent; je suis comme suffoqué. Ceux que me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré qui es si élevé au dessus de nous ! quel homme est l'auteur de ce changement?

(39) Chòu, tsĭ, deux variétés d’une même espèce de millet à panicules.

lunes, 18 de agosto de 2008

Los tórtolos del Shijing

Guojian Chen publicó en 2001 "Poesía clásica china". En el libro aparecen traducciones al castellano de varios poemas del Shijing, entre ellas ésta, titulada "Los tórtolos":

Cantan los tórtolos
en el islote.
Flotan nenúfares
a la deriva.
Las bellas y esbeltas muchachas
merecen ser galanteadas
y amadas por los caballeros.
En una de ellas pienso
de día y de noche,
sin conciliar el sueño.
Si no acepta mi amor,
me muero de tristeza.

Los nenúfares hay que recogerlos
de una forma u otra,
no importa cómo sea.
Pero a las damas hermosas
debemos cortejarlas
con violines y cítaras.
Hay que llevarlas a casa
con gongs, tambores y música,
agasajándolas por todo lo alto.


En el libro no figura el número de orden del poema original. Tardé bastante en descubrir que es ¡el número 1! El sentido es muy diferente al de las traducciones de Legge, Waley o Elorduy; pero, hasta donde sé, igualmente ajustado a la letra del Shijing.

Aquí reproduzco la versión y explicación del P. Couvreur, S. J., elaboradas conforme a la tradición canónica china:

[Les femmes du palais chantent les vertus de T'ái Séu, épouse de Wênn Wâng]

1. Les ts'iu kiou [se répondant l'un à l'autre, crient] kouan kouan sur un îlot dans la rivière. Une fille vertueuse [T'ai Seu], qui vivait retirée et cachée [dans la maison maternelle], devient la digne compagne d'un prince sage [Wenn wang] (1).

2. La plante aquatique hing, tantôt grande tantôt petite, a besoin d'être cherchée partout à droite et à gauche dans le sens du courant. Ainsi cette fille vertueuse, modeste et amie de la retraite a été l'objet de nos recherches et le jour et la nuit. Cherchant et ne trouvant pas, nos esprits n'avaient de repos ni le jour ni la nuit. Oh! depuis combien de temps, nous tournant et nous retournant la nuit tantôt sur un côté tantôt sur l'autre, [avons nous été privées de sommeil]!

3. La plante hing, tantôt grande tantôt petite, [lorsqu'elle est trouvée] doit être cueillie à droite et à gauche. Au son des luths et des guitares, accueillons amicalement cette fille vertueuse, qui vivait solitaire et cachée. La plante hing, tantôt grande tantôt petite, [lorsqu'elle a été cueillie] doit être cuite et servie avec soin. Au son des cloches et des tambours, accueillons avec joie cette fille vertueuse, amie de la retraite et du silence (2).


(1) Ts’iū kiōu, oiseau aquatique. Il ressemble à la mouette ou au petit canard appelé fôu. Il est le symbole de la fidélité conjugale. Plusieurs anciens auteurs prétendent que c’est une espèce d’aigle de mer.
T’ai Seu, c’est-à-dire l’auguste Seu, était fille du prince de Chenn, dont la famille se nommait Seu.
(2)K’în, luth à 5 ou 7 cordes. Chĕ, luth à 19 ou 25 cordes. [cf. dessins]L’accord de ces deux instruments est le symbole de la concorde entre les époux.

domingo, 17 de agosto de 2008

Shijing, nº 1

El poema más comentado, dicen, de toda la literatura china:


"Cuan, cuan"; entre las islillas
del río pescan las águilas.
Una niña bella y tierna
para un conde gentil dama.

¡A izquierda y derecha corta!
¡Desiguales van las matas!

Una niña bella y tierna,
de día y noche buscadla.
Buscándola, no aparece;
de día y noche esperadla.
Ay qué triste, ay que triste,
este agitarse sin pausa.

¡A izquierda y derecha escoge!
¡Desiguales van las matas!

Una niña bella y tierna,
con cítaras deleitadla.

¡A izquierda y derecha arranca!
¡Desiguales van las matas!

Una niña bella y tierna,
con tambores saludadla.


O, siguiendo al P. Elorduy:

Kuan Kuan canta el pandión
en el islote del río.
Una doncella recatada y virtuosa
va a ser la buena consorte del rey.
Revueltos, nenúfares y lotos
son arrastrados de izquierda a derecha por la corriente.
A la doncella recatada y virtuosa
la buscamos despiertas, dormidas la buscamos.
Al no hallarla, despiertas en ella pensamos, dormidas la añoramos.
Tristes, tristísimas vueltas damos en nuestros lechos.
A la izquierda y derecha, recogemos matas de nenúfares.
A la doncella recatada y virtuosa
al son de cítaras amigablemente acompañamos.
Revueltas matas de nenúfares recogemos.
A la doncella recatada y virtuosa
con campanas y tambores alegramos.

jueves, 14 de agosto de 2008

Shijing, nº 135

Entonces nos asignaba
espacioso alojamiento,
mas ahora la ración es siempre escasa.
¡Ay! ¡Él no ha podido
seguir como comenzara!

Entonces nos asignaba
cuatro medidas al día,
mas ahora la ración nunca nos harta.
¡Ay! ¡Él no ha podido
seguir como comenzara!



O, siguiendo al P. Elorduy:

El gran palacio de la corte era muy obsequioso con nosotros.
Ahora, en cambio, nada nos sobra en cada comida.
¡Ah! Ya no se nos guardan las consideraciones del comienzo.

Se nos daban cuatro platos en cada comida.
Ahora quedamos sin hartarnos.
¡Ah! Ya no se nos guardan las consideraciones del comienzo.


Or perhaphs, following Waley:

Oh, what has become of us?
Those big dish-stands that towered so high!
To-day, even when we get food, there is none to spare.
Alas and alack!
We have not grown as we sprouted.

Oh, what has become of us?
Four dishes at every meal!
To-day, even when we get food, there is never enough.
Alas and alack!
We have not grown as we sprouted.

miércoles, 13 de agosto de 2008

Shijing, nº 23

En el monte un ciervo muerto
cubierto por hojas blancas.
La niña ya es casadera,
buen caballero la llama
del monte entre las retamas.

Un corzo muerto en el monte
oculto por hojas blancas.
¡Id quedito, muy quedito!
La niña es como la plata.
¡No me toquéis el pañuelo!
¡Oíd cómo el perro os ladra!


O, siguiendo al P. Elorduy:

En el campo yace muerta una gacela.
La envuelven con blanco heno.
¿A la mujer que ama su virginidad
un hombre decente se atreverá a solicitarla?

En el bosque crecen los arbustos.
En el campo yace un ciervo muerto.
Con blanco heno lo atan.
Hay una doncella pura como el jade.

Despacito, despacito.
No toques mi delantal.
No azuces y hagas ladrar a mi perrito.


Or perhaps, following Waley:

In the wilds there is a dead doe.
With white rushes we cover her.
There was a lady longing for the spring:
A fair knight seduced her.

In the wood there is a clump of oaks,
And in the wilds a dead deer
With white rushes well bound;
There was a lady fair as jade.

"Heigh, not so hasty, not so rough;
heigh, do not touch my handkerchief.
Take care, or the dog will bark."

domingo, 10 de agosto de 2008

Spumante salo


La mer, la mer, toujours recommencée

...ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα,...
(Esquilo, Prometeo Encadenado 89-90)

... y de las marinas olas
innumerable sonrisa,...

jueves, 7 de agosto de 2008

Uno de política

El 21 de agosto de 1645, escribe Quevedo a un amigo:

Muy malas nuevas escriben de todas partes y muy rematadas, y lo peor es que todos lo esperaban así. Esto, señor don Francisco, no sé si se va acabando ni si se acabó. Dios lo sabe: que hay muchas cosas que, pareciendo que existen y tienen ser, ya no son nada sino un vocablo y una figura.

(Quevedo muere pocos días después, el 8 de septiembre.)


Dice José Luis Abellán en su extensa si no profunda Historia Crítica del Pensamiento Español (IV.A.III):

Aquí encontramos una de las tragedias de la historia moderna de España: el tener que vivir de hecho bajo una forma política -el Estado- en la que, sin embargo, no cree teóricamente [...] en ello encuentra también muchas veces explicación la ambivalencia que nos es consustancial a lo largo de nuestra historia política: o una afirmación nacionalista a ultranza de carácter reaccionario, o un ejercicio muy débil del poder, alimentado por la mala conciencia de unos políticos que hacen algo en lo que no creen.

domingo, 29 de junio de 2008

Ayukawa Nobuo

Si hablamos de poesía japonesa a un occidental, ¿qué imágenes, qué palabras aparecerán en su mente? Seguramente alguna de estas: haiku, Zen, naturaleza, intemporalidad, esteticismo, ...
Pero la poesía japonesa es más que eso. Por ejemplo, es también la obra desgarrada -siglo XX, política y verso libre- de Ayukawa Nobuo. Aquí se pueden leer alguno de sus poemas traducidos al inglés. Y aquí, en el sitio de su traductora, se puede encontrar información sobre el libro, recientemente publicado, America and Other Poems: Selected Poetry by Nobuo Ayukawa. Aún no he conseguido este volumen, pero en The poem behind the poem: Translating Asian Poetry pude leer algunas turbadoras muestras:

Alborada en el Hotel del Barco Amarrado
(1949)
...
The town is dead.
A fresh morning wind
sends the cold razor blade to my throat,
debased by the collar.
For me, the shadow by the canal
becomes a wolf with a gouged-out chest
never again to howl
...
(traducido por Shogo Oketani y Leza Lowitz)