En el monte un ciervo muerto
cubierto por hojas blancas.
La niña ya es casadera,
buen caballero la llama
del monte entre las retamas.
Un corzo muerto en el monte
oculto por hojas blancas.
¡Id quedito, muy quedito!
La niña es como la plata.
¡No me toquéis el pañuelo!
¡Oíd cómo el perro os ladra!
O, siguiendo al P. Elorduy:
En el campo yace muerta una gacela.
La envuelven con blanco heno.
¿A la mujer que ama su virginidad
un hombre decente se atreverá a solicitarla?
En el bosque crecen los arbustos.
En el campo yace un ciervo muerto.
Con blanco heno lo atan.
Hay una doncella pura como el jade.
Despacito, despacito.
No toques mi delantal.
No azuces y hagas ladrar a mi perrito.
Or perhaps, following Waley:
In the wilds there is a dead doe.
With white rushes we cover her.
There was a lady longing for the spring:
A fair knight seduced her.
In the wood there is a clump of oaks,
And in the wilds a dead deer
With white rushes well bound;
There was a lady fair as jade.
"Heigh, not so hasty, not so rough;
heigh, do not touch my handkerchief.
Take care, or the dog will bark."
miércoles, 13 de agosto de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario