domingo, 14 de septiembre de 2008

Shijing, nº 76

Por piedad, Zhongzi, te ruego
que el vallado no me saltes
ni me quiebres estos sauces.

¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a padre y madre temo!

    Que aprecio a Zhong es bien cierto
    mas de padre y madre las palabras temo.

Por piedad, Zhongzi, te ruego
que mi tapia no me saltes
ni me quiebres los morales.

¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a mis hermanos temo!

    Que aprecio a Zhong es bien cierto
    mas de mis hermanos las palabras temo.

Por piedad, Zhongzi, te ruego
que a mi jardín no me saltes
ni me quiebres los nogales.

¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero malas lenguas temo!

    Que aprecio a Zhong es bien cierto
    mas de mucha gente las palabras temo.


Según el P. Elorduy:

Ruégote, señorito Chung,
no entres en mi barrio escalando muros.
No rompas las ramas de las cambroneras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis padres.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero las amonestaciones de los padres
son también respetables.

Ruégote, señorito Chung,
no saltes mis bardales.
No rompas las moreras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis hermanos.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero son también de temer
todos mis hermanos.

Ruégote, señorito Chung,
que no saltes por las paredes de mi huerto.
No me rompas los sándalos que he plantado.
No es que las ame mucho.
Temo las habladurías de la gente.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero también son de temer
las habladurías de la gente.


El P. Couvreur nos transmite la exégesis confuciana de este poemita, realmente imaginativa:

L'ancienne école met ces paroles dans la bouche de Tchouāng, prince de Tcheng, refusant de suivre les avis de l'un de ses ministres, nommé Tchài Tchóung, qui l'engageait à prévenir la révolte de son frère. Tchouang, sur les instances de sa mère, avait conféré un fief considérable à son frère Kōung Chōu Touán. Celui-ci se rendit agréable au peuple, et forma le projet de déposséder le prince Tchouang. Tchouang, pressé par Tchai Tchoung de déjouer le complot, répondit qu'il craignait le blâme de sa mère, de ses parents et de ses sujets.
T'àn, arbre dont le bois est très dur et sert à faire des essieux.

No hay comentarios: