domingo, 6 de septiembre de 2009

Shijing, nº 219

Shijing, nº 219

     Zumban las moscas verdes,
     pósanse en los bardales.

No creáis, buen caballero,
de malsines falsedades.

     Zumban las moscas verdes,
     pósanse en los zarzales.

Desaforados malsines
la discordia al reino traen.

     Zumban las moscas verdes,
     pósanse en el ramaje.

Desaforados malsines
con vos quieren enredarme.


A. Waley señala que el significado de la última línea es incierto. Él traduce:
     "Slanderers are very wicked; They have joined the two of us."
y se pregunta: "¿Unidos nuestros nombres en el escándalo? Este poema puede ser, por supuesto, amoroso."
El P. Couvreur traduce por su parte:
     "Le calomniateur ne connaît pas de bornes ; il mettrait le désaccord entre vous et moi."
Y el sapientísimo B. Karlgren:
     "the slenderous men are reckless, they (entangle us two =) brings us two in conflict."
Nuestro P. Elorduy aprovecha la polisemia de "enredar":
     "No hay barreras para los calumniadores. Enredarnos quieren a ti y a mí."