martes, 9 de septiembre de 2008

Shijing, nº 64

Unas manzanas
me ha presentado
piedras colgantes
hele entregado.

    No en trueque, no,
    de lo que da;
    prenda es de amor
    que ha de durar.

Unos membrillos
me ha presentado
piedras de jade
hele entregado.

    No en trueque, no,
    de lo que da;
    prenda es de amor
    que ha de durar.

Unos damascos
me ha presentado
un azabache
hele entregado.

    No en trueque, no,
    de lo que da;
    prenda es de amor
    que ha de durar.


Según Arthur Waley:

She threw a quince to me;
In requital I gave a bright girdle-gem.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.

She threw a tree-peach to me;
As requital I gave her a bright greenstone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.

She threw a tree-plum to me;
As requital I gave her a bright jet-stone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.


[Modern botanists identify the fruit of verse 1 as Cydonia sinensis (Chinese quince), that of verse 2 as Cydonia japonica, and that of verse 3 as the common quince. The names of the stones very likely indicate their shape and their position in the girdle-pendant rather than their quality.]

Selon le Père Couvreur:

[Les petits présents en appellent de grands ; mais l'amitié vaut mieux que tous les présents.]
1. A celui qui m'offre un coing, je donne une belle pierre de prix kiu. Par là, je ne prétends pas le payer de retour [car aucun présent ne vaut l'affection qu'il m'a témoignée par sa prévenance]; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
2. A celui qui m'offre une pêche, je donne une pierre de prix iao. Par là je ne crois pas le payer de retour suffisamment ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
3. A celui qui m'offre une prune, je donne une pierre de prix de couleur noire. Je ne crois pas que cela suffise pour le payer de retour ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.

No hay comentarios: