Unas manzanas
me ha presentado
piedras colgantes
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Unos membrillos
me ha presentado
piedras de jade
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Unos damascos
me ha presentado
un azabache
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Según Arthur Waley:
She threw a quince to me;
In requital I gave a bright girdle-gem.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
She threw a tree-peach to me;
As requital I gave her a bright greenstone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
She threw a tree-plum to me;
As requital I gave her a bright jet-stone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
[Modern botanists identify the fruit of verse 1 as Cydonia sinensis (Chinese quince), that of verse 2 as Cydonia japonica, and that of verse 3 as the common quince. The names of the stones very likely indicate their shape and their position in the girdle-pendant rather than their quality.]
Selon le Père Couvreur:
[Les petits présents en appellent de grands ; mais l'amitié vaut mieux que tous les présents.]
1. A celui qui m'offre un coing, je donne une belle pierre de prix kiu. Par là, je ne prétends pas le payer de retour [car aucun présent ne vaut l'affection qu'il m'a témoignée par sa prévenance]; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
2. A celui qui m'offre une pêche, je donne une pierre de prix iao. Par là je ne crois pas le payer de retour suffisamment ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
3. A celui qui m'offre une prune, je donne une pierre de prix de couleur noire. Je ne crois pas que cela suffise pour le payer de retour ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
martes, 9 de septiembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario