sábado, 29 de noviembre de 2008

Shijing, nº 8

¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a cogerlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a tenerlo.

¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a arrancarlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a estregarlo.

¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a enfaldarlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a llevarlo.

¿A qué este interés por el llantén? Sin duda, "llantén" es una bella palabra y el llantén una bella planta a la que siempre se han atribuído virtudes medicinales. Dice Waley:

When women were going to have babies they ate plantain in order to secure easy delivery. This plant has always had a high reputation as a drug in the West as well as in the East. In the Highlands it was called the Plant of Healing. It was one of the nine sacred herbs of the Saxons, and Pliny held that it was a cure for hydrophobia. Its use in childbirth is, as far as I know, peculiar to China.


Y, como siempre, los confucianos son capaces de dar una interpretación histórico-política. Como reseña el profesor
Gabriel García-Noblejas
, en su "Poesía popular de la China antigua", el maestro Mao ve en este poema una celebración de la dulzura de la reina, pues hacía la paz y la armonía y las mujeres estaban felices porque tenían muchos hijos.

No hay comentarios: