martes, 26 de agosto de 2008

Shijing, nº 234

Qué hierba no está agostada
qué día lleno de afán
qué labrador no es soldado
en un rincón del compás.

Qué hierba no está marchita
qué hombre lejos de su hogar
ay de mí, pobre soldado
tratado como animal.

No soy abada ni tigre
pero estoy en este erial
ay de mí, pobre soldado,
nunca puedo descansar.

Por esas espesas hierbas
la raposa montaraz
por este largo camino
el carro cargado va.



Según el P. Elorduy:

[Fatigas inhumanas de los soldados expedicionarios]

1. ¿Qué hierba hay que no amarillee agostada?
¿Qué día hay en que no debamos marchar?
¿Quién hay que esté exento de ir
a trabajar por los cuatro puntos cardinales?

2. ¿Qué hierba hay que no se haya ennegrecido?
¿Quién hay que no haya quedado soltero?
Miserables los hombres de nuestra expedición.
Tratados como si no fuéramos personas.

3. Sin ser rinocerontes ni tigres,
nos traen a estos inhabitados desiertos.
Miserables los hombres de nuestra expedición
sin momento de reposo ni de día ni de noche.

4. Como si fuéramos raposas,
nos traen a estos herbazales.
Con estos vulgares carros de carga,
tenemos que andar estos largos caminos.




Aduzcamos también la parsimoniosa versión de Wai-Lim Yip en su antología de poesía china:

What grass not yellowed?
Which day, no march?
What man not taken
To guard the four frontiers?
What grass not blackened?
What man not sick?
Sorrow to the soldiers:
We, alone, not human?
Not oxen, not tigers
Moving along wild fields
Sorrow to the soldiers
Morning till dark, no rest.
Foxes up their tail
Moving along tall dark grass
We move war-carts
Moving along our own track.

No hay comentarios: