domingo, 29 de junio de 2008

Ayukawa Nobuo

Si hablamos de poesía japonesa a un occidental, ¿qué imágenes, qué palabras aparecerán en su mente? Seguramente alguna de estas: haiku, Zen, naturaleza, intemporalidad, esteticismo, ...
Pero la poesía japonesa es más que eso. Por ejemplo, es también la obra desgarrada -siglo XX, política y verso libre- de Ayukawa Nobuo. Aquí se pueden leer alguno de sus poemas traducidos al inglés. Y aquí, en el sitio de su traductora, se puede encontrar información sobre el libro, recientemente publicado, America and Other Poems: Selected Poetry by Nobuo Ayukawa. Aún no he conseguido este volumen, pero en The poem behind the poem: Translating Asian Poetry pude leer algunas turbadoras muestras:

Alborada en el Hotel del Barco Amarrado
(1949)
...
The town is dead.
A fresh morning wind
sends the cold razor blade to my throat,
debased by the collar.
For me, the shadow by the canal
becomes a wolf with a gouged-out chest
never again to howl
...
(traducido por Shogo Oketani y Leza Lowitz)