jueves, 28 de agosto de 2008

Shijing, nº 167

Ezra Pound, lo primero:

SONG OF THE BOWMEN OF SHU

Pick a fern, pick a fern, ferns are high.
"Home" I'll say: home, the year's gone by,
no house, no roof, these huns on the hoof.
Work, work, work, that's how it runs,
We are here because of these huns.

Pick a fern, pick a fern, soft as they come,
I'll say "Home."
Hungry all of us, thirsty here,
No home news for nearly a year.

Pick a fern, pick a fern, if they scratch,
I'll say "Home,", what's the catch?
I'll say "Go home," now October's come.
King wants us to give it all,
No rest, spring, summer, winter, fall,
Sorrow to us, sorrow to you.
We won't get out of here till we're through.

When it's cherry-time with you,
we'll see the captain's car go thru,
four big horses to pull that load.
That's what comes along our road,
What do you call three fights a month,
and won'em all?

Four car-horses strong and tall
and the boss who can drive'em all
as we slog along beside his car,
Ivory bow-tips and shagreen case
to say nothing of what we face
sloggin' along in the Hien-yün war.

Willows were gren when we set out,
it's blowin' and snowin' as we go
down this road, muddy and slow,
hungry and thirsty and blue as doubt
(no one feels half of what we know).


Mi humilde aportación:

¡Coge helechos, coge helechos!
Los helechos han brotado.
¡Si volviera, si volviera
antes de que acabe el año!
No tengo casa ni hogar
por la culpa de los bárbaros
ni me siento ni me acuesto
por la culpa de los bárbaros.

¡Coge helechos, coge helechos!
Verdes helechos lozanos.
¡Si volviera, si volviera...!
Con triste corazón marcho
triste ardiente corazón
hambre y sed estoy pasando.
La frontera no está firme
nuevas no hemos enviado.

¡Coge helechos, coge helechos!
Los helechos se secaron.
¡Si volviera, si volviera
al décimo mes del año!
En el servicio del rey
no hay reposo ni descanso.
El corazón llevo enfermo
partíme y no he retornado.

¿Cuáles son aquellas flores?
De cerezas es un árbol.
¿Cuáles son esas carrozas?
De nuestro rey es el carro,
del carro de guerra tiran
cuatro muy fuertes caballos.
Cada mes vencer tres veces,
¿cómo no seguir lidiando?

Los caballos están prestos,
cuatro muy grandes caballos
que conduce nuestro rey
y al peón le dan amparo.
Cuatro caballos veloces,
de marfil empuña el arco,
las guarniciones de foca,
siempre alerta ante los bárbaros.

Verdes estaban los sauces
cuando me partiera antaño
mucha lluvia y nieve mucha
cuando al fin retorno hogaño.
Hago el camino muy tarde,
hambre y sed estoy pasando.
Mi corazón sangra triste,
nadie sabe mis cuidados.


Según el P. Couvreur:

[Les soldats de l'empereur expriment leurs sentiments à leur retour pour une expédition contre les barbares du nord. Ils marquent les époques par les différents états de la fougère.]

1. On cueille la fougère ; la fougère sort de terre [c'est le printemps]. Quand on parlera de revenir à la maison, l'année touchera à son terme. Pour nous, plus de maison, plus de famille; cela, à cause des invasions des Hien iun. Nous n'aurons pas un instant. pour nous reposer, même sur nos genoux, à cause des invasions des Hien iun (78).

2. On cueille la fougère ; la fougère est encore tendre [l'année n'est pas très avancée]. Quand je pense à [l'époque si éloignée de] notre retour, mon cœur est triste. Mon cœur est tourmenté par le chagrin ; nous souffrirons la faim et la soif. Tant que notre service ne sera pas terminé et que nous garderons le pays, nous ne pourrons pas même envoyer un messager saluer nos parents.

3. On cueille la fougère ; la fougère est déjà dure [l'année est avancée.] Quand on parlera de retour, nous serons au dixième mois de l'année. Les affaires de l'empereur ne peuvent être négligées; nous n'aurons pas un instant pour nous reposer, même sur nos genoux. Mon cœur est plongé dans la tristesse; je ne reviendrai pas de cette expédition.

4. Quelle est cette fleur élégante? C'est la fleur du prunier: Quelle est cette voiture? C'est la voiture du chef de l'armée. Ce char de guerre est attelé; il est traîné par quatre coursiers robustes. Comment oserais je me donner du repos? Chaque mois nous devrons [livrer trois combats et] remporter trois victoires.

5. Les quatre coursiers sont attelés, les quatre coursiers sont très vigoureux. Ce char est celui qui porte le chef de l'armée et protège les simples soldats. La marche des quatre coursiers est très régulière. L'arc du chef a des extrémités d'ivoire; son carquois est de peau de veau marin. Comment ne serions nous pas sans cesse sur nos gardes? Les Hien iun nous pressent vivement.

6. A notre départ, les saules étaient brillants de verdure. Maintenant que nous retournons à la maison, la neige tombe à gros flocons. Le voyage sera long; nous souffrons la soif et la faim. Mon cœur est accablé de tristesse; personne ne connaît nos souffrances.


(78) D’après les auteurs chinois, Hien iun, Hioung nou, Hiun iu, Tou kiue sont des noms différents qui désignent les mêmes peuplades du nord, probablement les Huns.

No hay comentarios: