domingo, 21 de septiembre de 2008

Shijing, nº 21

Para empezar, Ezra Pound:
Three stars, five stars rise over the hill
We came at sunset, as was his will.
      One luck is not for all.

In Orion's hour, Pleiads small
Came with coverlets to the high hall.
Sun's up now
Time to go.
      One luck is not for all.


Waley explica así el significado del poema:
"The following is the song of the handmaids in some princely household. They had to leave their master's side before daybreak, to fade out before dawn, and therefore compare themselves to stars; whereas the wife could remain with her lord all night."

Mi modesta aportación:

Esas estrellitas
con su centellar.
Las tres y las cinco
al oriente están.
Cuando ya es de noche
muy quedo marchar.
Del alba al ocaso
en palacio estar.
La vida de todos
no es una, en verdad.

Esas estrellitas
con su centellar.
Juntas las Marías
y Cabrillas van.
Cuando ya es de noche
muy presto marchar.
Y los cobertores
y mantas cargar.
La suerte de todos
no es una, en verdad.


Juan Ignacio Preciado traduce así en su "Antología de poesía china":

     [Desigual fortuna entre las concubinas del señor]
Estrellitas que apenas brilláis
tres y cinco hacia el oriente
prestas hacéis vuestro camino de noche
mañana y tarde sirviendo en la noble casa
mas no todas con igual fortuna.

Estrellitas que apenas brilláis
las de shen y las de mao
prestas hacéis vuestro camino de noche
a cuestas con vuestras mantas y sábanas
mas no todas con pareja fortuna

No hay comentarios: