De la noche, ¿qué hora es ya?
La noche no está mediada.
Lucen en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
"tin, tin", los arreos suenan.
De la noche, ¿qué hora es ya?
La noche aún no es pasada.
En el patio arden antorchas.
El buen caballero llega,
tintinean las espuelas.
De la noche, ¿qué hora es ya?
Casi es la noche mañana.
Brillan en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
se divisa su bandera.
El significado del poema depende del matiz y número que se elija para la expresión, luego tan confuciana, "jun zi". El P. Couvreur recoge la interpretación tradicional:
Ce chant est un soliloque nocturne de l'empereur. L'empereur, qu’on croit être Siuēn wâng, doit recevoir dès le matin, selon l'usage, les princes feudataires. Il craint de se lever trop tard et d'être surpris au lit par ses illustres visiteurs. Il juge de l’heure de la nuit par l’apparence des torches qu'il s'imagine voir allumées dans la cour du palais. D’après son appréciation, minuit n’est pas encore venu, et déjà il pense entendre les sonnettes des chevaux des princes.
domingo, 16 de noviembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario