No empujes la gran carroza
sólo polvo alcanzarás.
No revuelvas tus cien penas
o la salud perderás.
No empujes la gran carroza
o el polvo te cegará.
No revuelvas tus cien penas
de lo oscuro no saldrás.
No empujes la gran carroza,
el polvo te cubrirá.
No revuelvas tus cien penas
o tu carga doblarás.
Según el P. Couvreur:
[Un officier, accablé de travail au service de l'empereur, ne trouve pas de meilleur soulagement à sa peine que de la bannir de son esprit et de n'y pas penser.]
1. Ne poussez pas à la roue pour faire avancer la grande charrette; vous ne feriez que soulever et recevoir sur vous la poussière. (De même) ne pensez pas à vos nombreux chagrins; vous ne feriez que vous rendre vous même malheureux.
2. Ne poussez pas à la roue pour faire avancer la grosse charrette; vous ne feriez que soulever la poussière et vous aveugler. (De même) ne pensez pas à vos nombreux chagrins; votre intelligence en serait troublée, obscurcie.
3. Ne poussez pas à la roue pour faire avancer la grosse charrette; vous seriez couvert de poussière. (De même) ne pensez pas à vos nombreux chagrins; vous ne feriez que vous charger d'un poids accablant.
domingo, 12 de octubre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario