miércoles, 20 de agosto de 2008

Shijing, nº 94

En el monte enredaderas
empapadas en rocío.
Alguien aparece hermoso
con semblante bello y digno.
Buena fortuna encontrarnos
tal como había querido.

En el monte enredaderas
goteándoles rocío.
Alguien aparece hermoso
con semblante amable y digno.
Buena fortuna encontrarnos
qué deleite estar contigo.


Selon le Pêre Couvreur:

[Rencontre fortuite d'un ami ou d'un sage.]

1. Dans la plaine croît une plante rampante; elle est chargée de rosée. Il est un excellent homme remarquable par la beauté de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontré par hasard; il est conforme à mes désirs (49).
2. Dans la plaine croît une plante rampante; elle est couverte de rosée. Il est un excellent homme remarquable par la beauté de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontré par hasard, et me trouve bien avec lui.


(49) Une plante rampante occupe une grande place et reçoit beaucoup de rosée. La rosée est le symbole des bons enseignements d’un sage.

Pero los modernos prefieren imaginarse otra historia. Por ejemplo, esta es la versión de Greg Whincup:

In the wilds
There are creepers,
The dewfall
Lies in droplets, oh!

A beautiful person,
Her clear brow
So lovely, oh!

We happen to meet.
She is just what
I desire, oh!

In the wilds
There are creepers,
The dewfall lies thick

A beautiful person,
Lovely her clear brow.

We happen to meet.
“To be with you
Is good.”

No hay comentarios: