Este mijo ya maduro,
de aquel el brote asomó.
De lejos vengo despacio
dentro roto el corazón.
Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!
Este mijo ya maduro,
de aquel la espiga se irguió.
De lejos vengo despacio
veneno en el corazón.
Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!
Este mijo ya maduro,
aquel está en granazón.
De lejos vengo despacio
dentro ahogado el corazón.
Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!
Según el P. Elorduy:
Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo, despunta el mijo shi.
Despacio recorro estos campos con corazón apenado.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntarán qué es lo que aquí busco.
¿Quién ha obrado este cambio?
Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo, ha espigado el mijo shi.
Despacio recorro estos campos.
Llevo mi corazón embriagado de dolor.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntan qué es lo que aquí busco.
Anchuroso Cielo Azul,
¿quién ha obrado este cambio?
Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo el mijo shi ha granado.
Despacio recorro estos campos.
con el corazón acongojado.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntan qué es lo que aquí busco.
Anchuroso Cielo Azul,
¿quién ha obrado este cambio?
Selon le Père Couvreur:
[L'empereur P'îng wâng a transféré sa cour de Haó (près de Si ngan fou) à Lŏ iâng (près de Ho nan fou). Un tái fōu grand officier, passant à Hao, voit les moissons croître sur l'emplacement de l'ancienne résidence des Tcheou. La tristesse s'empare de son cœur.]
1. Ici du millet chou avec sa tête pendante ! ici du millet tsi encore en herbe! J'avance d'un pas lent; mon cœur est très agité. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré, si, élevé au dessus de nous! quel homme a causé ce changement? (39)
2. Ici du millet chou avec sa tête pendante! ici du millet tsi en épi! J'avance d'un pas lent; j'ai l'esprit troublé comme un homme ivre. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré, ciel si loin de nous! quel homme a causé ce changement?
3. Ici du millet chou avec sa tête pendante ! ici du millet tsi dont le grain est presque mûr ! J'avance d'un pas lent; je suis comme suffoqué. Ceux que me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré qui es si élevé au dessus de nous ! quel homme est l'auteur de ce changement?
(39) Chòu, tsĭ, deux variétés d’une même espèce de millet à panicules.
martes, 19 de agosto de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario