Por los ribazos del Ru
cortando ramitas tiernas.
No puedo ver a mi dueño,
ansias paso como hambrienta.
Por los ribazos del Ru
cortando ramitas frescas.
Ya puedo ver a mi dueño,
aquí sola no me deja.
Carpas con la cola roja,
la casa del rey cual tea.
Aunque cual tea, en verdad
padre y madre están muy cerca.
Según el P. Elorduy:
[Ribazo del río Ju]
[Ansiedad de una dama por su marido al ver cuán revuelta anda la corte del último emperador de la segunda dinastía, el tirano Chou (1154-1122 a. C.]
Al hilo del río Ju, voy cortando ramas.
Aún no he visto a mi señor.
La solicitud me consume como el hambre.
Al hilo del río Ju, voy cortando ramas y retoños.
Ya he visto a mi señor.
No se había ido dejándome sola.
Rojas de bregar llevan sus colas los peces fang.
Como brasero arde la corte imperial.
Aunque arda como brasero, tengo a mis padres aquí cerca.
domingo, 28 de septiembre de 2008
domingo, 21 de septiembre de 2008
Shijing, nº 21
Para empezar, Ezra Pound:
Three stars, five stars rise over the hill
We came at sunset, as was his will.
One luck is not for all.
In Orion's hour, Pleiads small
Came with coverlets to the high hall.
Sun's up now
Time to go.
One luck is not for all.
Waley explica así el significado del poema:
"The following is the song of the handmaids in some princely household. They had to leave their master's side before daybreak, to fade out before dawn, and therefore compare themselves to stars; whereas the wife could remain with her lord all night."
Mi modesta aportación:
Esas estrellitas
con su centellar.
Las tres y las cinco
al oriente están.
Cuando ya es de noche
muy quedo marchar.
Del alba al ocaso
en palacio estar.
La vida de todos
no es una, en verdad.
Esas estrellitas
con su centellar.
Juntas las Marías
y Cabrillas van.
Cuando ya es de noche
muy presto marchar.
Y los cobertores
y mantas cargar.
La suerte de todos
no es una, en verdad.
Juan Ignacio Preciado traduce así en su "Antología de poesía china":
[Desigual fortuna entre las concubinas del señor]
Estrellitas que apenas brilláis
tres y cinco hacia el oriente
prestas hacéis vuestro camino de noche
mañana y tarde sirviendo en la noble casa
mas no todas con igual fortuna.
Estrellitas que apenas brilláis
las de shen y las de mao
prestas hacéis vuestro camino de noche
a cuestas con vuestras mantas y sábanas
mas no todas con pareja fortuna
Three stars, five stars rise over the hill
We came at sunset, as was his will.
One luck is not for all.
In Orion's hour, Pleiads small
Came with coverlets to the high hall.
Sun's up now
Time to go.
One luck is not for all.
Waley explica así el significado del poema:
"The following is the song of the handmaids in some princely household. They had to leave their master's side before daybreak, to fade out before dawn, and therefore compare themselves to stars; whereas the wife could remain with her lord all night."
Mi modesta aportación:
Esas estrellitas
con su centellar.
Las tres y las cinco
al oriente están.
Cuando ya es de noche
muy quedo marchar.
Del alba al ocaso
en palacio estar.
La vida de todos
no es una, en verdad.
Esas estrellitas
con su centellar.
Juntas las Marías
y Cabrillas van.
Cuando ya es de noche
muy presto marchar.
Y los cobertores
y mantas cargar.
La suerte de todos
no es una, en verdad.
Juan Ignacio Preciado traduce así en su "Antología de poesía china":
[Desigual fortuna entre las concubinas del señor]
Estrellitas que apenas brilláis
tres y cinco hacia el oriente
prestas hacéis vuestro camino de noche
mañana y tarde sirviendo en la noble casa
mas no todas con igual fortuna.
Estrellitas que apenas brilláis
las de shen y las de mao
prestas hacéis vuestro camino de noche
a cuestas con vuestras mantas y sábanas
mas no todas con pareja fortuna
domingo, 14 de septiembre de 2008
Shijing, nº 76
Por piedad, Zhongzi, te ruego
que el vallado no me saltes
ni me quiebres estos sauces.
¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a padre y madre temo!
Que aprecio a Zhong es bien cierto
mas de padre y madre las palabras temo.
Por piedad, Zhongzi, te ruego
que mi tapia no me saltes
ni me quiebres los morales.
¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a mis hermanos temo!
Que aprecio a Zhong es bien cierto
mas de mis hermanos las palabras temo.
Por piedad, Zhongzi, te ruego
que a mi jardín no me saltes
ni me quiebres los nogales.
¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero malas lenguas temo!
Que aprecio a Zhong es bien cierto
mas de mucha gente las palabras temo.
Según el P. Elorduy:
Ruégote, señorito Chung,
no entres en mi barrio escalando muros.
No rompas las ramas de las cambroneras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis padres.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero las amonestaciones de los padres
son también respetables.
Ruégote, señorito Chung,
no saltes mis bardales.
No rompas las moreras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis hermanos.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero son también de temer
todos mis hermanos.
Ruégote, señorito Chung,
que no saltes por las paredes de mi huerto.
No me rompas los sándalos que he plantado.
No es que las ame mucho.
Temo las habladurías de la gente.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero también son de temer
las habladurías de la gente.
El P. Couvreur nos transmite la exégesis confuciana de este poemita, realmente imaginativa:
L'ancienne école met ces paroles dans la bouche de Tchouāng, prince de Tcheng, refusant de suivre les avis de l'un de ses ministres, nommé Tchài Tchóung, qui l'engageait à prévenir la révolte de son frère. Tchouang, sur les instances de sa mère, avait conféré un fief considérable à son frère Kōung Chōu Touán. Celui-ci se rendit agréable au peuple, et forma le projet de déposséder le prince Tchouang. Tchouang, pressé par Tchai Tchoung de déjouer le complot, répondit qu'il craignait le blâme de sa mère, de ses parents et de ses sujets.
T'àn, arbre dont le bois est très dur et sert à faire des essieux.
que el vallado no me saltes
ni me quiebres estos sauces.
¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a padre y madre temo!
Que aprecio a Zhong es bien cierto
mas de padre y madre las palabras temo.
Por piedad, Zhongzi, te ruego
que mi tapia no me saltes
ni me quiebres los morales.
¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero a mis hermanos temo!
Que aprecio a Zhong es bien cierto
mas de mis hermanos las palabras temo.
Por piedad, Zhongzi, te ruego
que a mi jardín no me saltes
ni me quiebres los nogales.
¿Quizá en mucho los aprecio?
¡Pero malas lenguas temo!
Que aprecio a Zhong es bien cierto
mas de mucha gente las palabras temo.
Según el P. Elorduy:
Ruégote, señorito Chung,
no entres en mi barrio escalando muros.
No rompas las ramas de las cambroneras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis padres.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero las amonestaciones de los padres
son también respetables.
Ruégote, señorito Chung,
no saltes mis bardales.
No rompas las moreras que he plantado.
No es que las ame mucho,
pero temo a mis hermanos.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero son también de temer
todos mis hermanos.
Ruégote, señorito Chung,
que no saltes por las paredes de mi huerto.
No me rompas los sándalos que he plantado.
No es que las ame mucho.
Temo las habladurías de la gente.
Chung, para mí tú eres muy querido,
pero también son de temer
las habladurías de la gente.
El P. Couvreur nos transmite la exégesis confuciana de este poemita, realmente imaginativa:
L'ancienne école met ces paroles dans la bouche de Tchouāng, prince de Tcheng, refusant de suivre les avis de l'un de ses ministres, nommé Tchài Tchóung, qui l'engageait à prévenir la révolte de son frère. Tchouang, sur les instances de sa mère, avait conféré un fief considérable à son frère Kōung Chōu Touán. Celui-ci se rendit agréable au peuple, et forma le projet de déposséder le prince Tchouang. Tchouang, pressé par Tchai Tchoung de déjouer le complot, répondit qu'il craignait le blâme de sa mère, de ses parents et de ses sujets.
T'àn, arbre dont le bois est très dur et sert à faire des essieux.
martes, 9 de septiembre de 2008
Shijing, nº 64
Unas manzanas
me ha presentado
piedras colgantes
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Unos membrillos
me ha presentado
piedras de jade
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Unos damascos
me ha presentado
un azabache
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Según Arthur Waley:
She threw a quince to me;
In requital I gave a bright girdle-gem.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
She threw a tree-peach to me;
As requital I gave her a bright greenstone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
She threw a tree-plum to me;
As requital I gave her a bright jet-stone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
[Modern botanists identify the fruit of verse 1 as Cydonia sinensis (Chinese quince), that of verse 2 as Cydonia japonica, and that of verse 3 as the common quince. The names of the stones very likely indicate their shape and their position in the girdle-pendant rather than their quality.]
Selon le Père Couvreur:
[Les petits présents en appellent de grands ; mais l'amitié vaut mieux que tous les présents.]
1. A celui qui m'offre un coing, je donne une belle pierre de prix kiu. Par là, je ne prétends pas le payer de retour [car aucun présent ne vaut l'affection qu'il m'a témoignée par sa prévenance]; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
2. A celui qui m'offre une pêche, je donne une pierre de prix iao. Par là je ne crois pas le payer de retour suffisamment ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
3. A celui qui m'offre une prune, je donne une pierre de prix de couleur noire. Je ne crois pas que cela suffise pour le payer de retour ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
me ha presentado
piedras colgantes
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Unos membrillos
me ha presentado
piedras de jade
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Unos damascos
me ha presentado
un azabache
hele entregado.
No en trueque, no,
de lo que da;
prenda es de amor
que ha de durar.
Según Arthur Waley:
She threw a quince to me;
In requital I gave a bright girdle-gem.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
She threw a tree-peach to me;
As requital I gave her a bright greenstone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
She threw a tree-plum to me;
As requital I gave her a bright jet-stone.
No, not just as requital;
but meaning I would love her for ever.
[Modern botanists identify the fruit of verse 1 as Cydonia sinensis (Chinese quince), that of verse 2 as Cydonia japonica, and that of verse 3 as the common quince. The names of the stones very likely indicate their shape and their position in the girdle-pendant rather than their quality.]
Selon le Père Couvreur:
[Les petits présents en appellent de grands ; mais l'amitié vaut mieux que tous les présents.]
1. A celui qui m'offre un coing, je donne une belle pierre de prix kiu. Par là, je ne prétends pas le payer de retour [car aucun présent ne vaut l'affection qu'il m'a témoignée par sa prévenance]; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
2. A celui qui m'offre une pêche, je donne une pierre de prix iao. Par là je ne crois pas le payer de retour suffisamment ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
3. A celui qui m'offre une prune, je donne une pierre de prix de couleur noire. Je ne crois pas que cela suffise pour le payer de retour ; mais je veux rendre notre amitié à jamais durable.
jueves, 4 de septiembre de 2008
Shijing, nº 42
Modesta es la doncella
modesta y bella.
Junto al postigo al pie
del muro espero.
¿Dónde se halla mi amada?
Aún no la veo.
La cabeza me rasco,
estoy perplejo.
Modesta es la doncella
modesta y bella.
Colorada es la flauta
que me presenta.
Colorada y brillante
flauta bermeja.
Me alegro y me deleito
en tu belleza.
Me ha traído del bosque
flores y tallos.
Sois en verdad bellos,
bellos y raros.
Pero no sois tan bellos
por separado.
Es bella la doncella
que os ha enviado.
O, como dice el P. Elorduy:
1. Recogida mujer de hermosura sin par
Me esperaba en el ángulo de la muralla.
Al no ver a quien me amaba,
indeciso la cabeza me rascaba.
2. Recogida y amable mujer
me regaló un pincel de mango rojo.
Refulgente es mi pincel rojo.
Me deleita recordándome la belleza de la donante.
3. Cuando vuelve de su pastoreo,
me trae plantas, en verdad raras y hermosas.
Pero la hermosura no está en vosotras.
Está en que sois regalo de una bella mujer.
James J. Y. Liu, en su "The Art of Chinese Poetry", analiza y traduce este poema. Esta es la versión literaria que finalmente ofrece:
The Gentle Maiden
How pretty is the gentle maiden!
At the tower of the city wall she should be waiting.
I love her but I cannot see her;
I scratch my head while anxiously pacing.
The gentle maiden: how lovely is she!
This red pipe she gave to me.
O red pipe, with lustre bright,
Your beauty gives me great delight.
From the pasture she sent me her plight-
a tender shoot, beautiful and rare.
Yet it's not your beauty that gives me delight,
But she who sent you, so true and fair!
modesta y bella.
Junto al postigo al pie
del muro espero.
¿Dónde se halla mi amada?
Aún no la veo.
La cabeza me rasco,
estoy perplejo.
Modesta es la doncella
modesta y bella.
Colorada es la flauta
que me presenta.
Colorada y brillante
flauta bermeja.
Me alegro y me deleito
en tu belleza.
Me ha traído del bosque
flores y tallos.
Sois en verdad bellos,
bellos y raros.
Pero no sois tan bellos
por separado.
Es bella la doncella
que os ha enviado.
O, como dice el P. Elorduy:
1. Recogida mujer de hermosura sin par
Me esperaba en el ángulo de la muralla.
Al no ver a quien me amaba,
indeciso la cabeza me rascaba.
2. Recogida y amable mujer
me regaló un pincel de mango rojo.
Refulgente es mi pincel rojo.
Me deleita recordándome la belleza de la donante.
3. Cuando vuelve de su pastoreo,
me trae plantas, en verdad raras y hermosas.
Pero la hermosura no está en vosotras.
Está en que sois regalo de una bella mujer.
James J. Y. Liu, en su "The Art of Chinese Poetry", analiza y traduce este poema. Esta es la versión literaria que finalmente ofrece:
The Gentle Maiden
How pretty is the gentle maiden!
At the tower of the city wall she should be waiting.
I love her but I cannot see her;
I scratch my head while anxiously pacing.
The gentle maiden: how lovely is she!
This red pipe she gave to me.
O red pipe, with lustre bright,
Your beauty gives me great delight.
From the pasture she sent me her plight-
a tender shoot, beautiful and rare.
Yet it's not your beauty that gives me delight,
But she who sent you, so true and fair!
lunes, 1 de septiembre de 2008
Shijing, nº 129
¿Quién busca? ¿Quién es buscado? ¿Por qué? Sugerente poema en el que, como dice el P. Couvruer, alguien "...s'efforce vainement d'aller trouver quelqu'un qui est dans le voisinage. Il est arrêté par les obstacles, et celui qu'il cherche n'a pas de lieu fixe. Les interprètes supposent dans cette pièce une allusion à un fait qu'ils ne savent pas deviner."
Las cañas y juncos verdes
blanco rocío hecho escarcha
en el río está quien busco
acá o allá entre las aguas.
Aguas arriba la senda
es áspera y no se acaba.
Aguas arriba camino...
¡Mira! ¡Está en un rincón entre el agua!
Espesas cañas y juncos
blanco rocío que empapa
en el río está quien busco
a la ribera del agua.
Aguas arriba la senda
es áspera y empinada.
Aguas arriba camino...
¡Mira! ¡Está en una laja en el agua!
Las altas cañas y juncos
blanco rocío los baña
en el río está quien busco
a la orillita del agua.
Aguas arriba la senda
es áspera y de él se aparta.
Aguas arriba camino...
¡Mira! ¡Está en una peña en el agua!
Las cañas y juncos verdes
blanco rocío hecho escarcha
en el río está quien busco
acá o allá entre las aguas.
Aguas arriba la senda
es áspera y no se acaba.
Aguas arriba camino...
¡Mira! ¡Está en un rincón entre el agua!
Espesas cañas y juncos
blanco rocío que empapa
en el río está quien busco
a la ribera del agua.
Aguas arriba la senda
es áspera y empinada.
Aguas arriba camino...
¡Mira! ¡Está en una laja en el agua!
Las altas cañas y juncos
blanco rocío los baña
en el río está quien busco
a la orillita del agua.
Aguas arriba la senda
es áspera y de él se aparta.
Aguas arriba camino...
¡Mira! ¡Está en una peña en el agua!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)