domingo, 24 de mayo de 2009

El parque del ciervo

Eliot Weinberger y Octavio Paz recogieron en Diecinueve maneras de ver a Wang Wei. Cómo se traduce un poema chino algunos comentarios sobre diversas traducciones de un poema de Wang Wei. El texto español puede leerse aquí.

El poema es Lu zhai o El parque del ciervo (¿o de los ciervos?). Consta de cuatro versos de cinco caracteres. He aquí mi torpe traducción:

Montes vacíos. A la vista, nadie.
Pero se oyen los ecos de alguien que habla.
Vuelve la luz poniente al hondo bosque,
vuelve a brillar arriba el musgo verde.


Ciertamente, debo de haber incurrido en alguno de los errores que Weinberger y Paz señalan en las traducciones que reseñan:

  1. El traductor inventa un sujeto en primera persona.
  2. En contraste con la concreta precisión del original, el traductor parece contemplar el mundo "a través de una niebla de opio reflejada en cien vasos de vino."
  3. El traductor generaliza lo que en el original es concreto.
  4. Abuso de "chinoiseries": el poema se convierte en la delicia de un decorador.
  5. El lenguaje al que se traduce no es español, sino "almost pidgin".
  6. El traductor "traduce doce de las veinte palabras de Wang y maquilla el resto".

No hay comentarios: