sábado, 18 de abril de 2009

Shijing, nº 56

Shijing, nº 56

Tañe el tambor junto al río
a solaz el ermitaño.
Duerme a solas, vela y habla
y jura nunca olvidarlo.


Tañe el tambor en el cerro
con despacio el ermitaño.
Duerme, a solas vela y canta
y jura nunca cruzarlo.


Tañe el tambor tierra adentro,
al eje va el ermitaño.
A solas la noche pasa
y jura nunca contarlo.



Daremos otras dos versiones bien diferentes. Según el P. Elorduy:

Vida deleitosa

Vive feliz en su choza, al borde del valle.
Allí se dilata su gran corazón,
allí duerme, allí despierta solitario.
Jura nunca olvidar aquella su vida.

Vive dichoso en su choza, de la montaña agreste.
Allí se espacia su gran corazón,
allí duerme solitario, allí se despierta y canta.
Jura no dejarla jamás por otra.

Vive contento en su choza sobre la meseta.
Allí enferma este gran hombre.
Solitario, allí duerme, allí despierta.
Jura no decir jamás a nadie su dicha.


Arthur Waley se imagina algo muy diferente, y lo justifica citando a M. Granet:

Drumming and dancing

Drumming and dancing in the gully
How light-hearted was the tall man!
Subtler than any of them at capping stories.
And he swore he would never forget me.

Drumming and dancing along the bank,
How high-spirited was the tall man!
Subtler than any at capping stories.
And he swore he would never fail me.

Dancing and drumming on the high ground,
How gay was that tall man!
Subtler than any at capping whistled tunes.
And he swore his love would never end.

I think that too many of the songs have been explained by M. Granet as being connected with a festival of courtship in which the girls and boys lined up on opposite sides of a stream -a type of festival well-known in Indochina. This song, however, is clearly connected with such a meeting.

No hay comentarios: