sábado, 14 de febrero de 2009

Shijing, nº 49

Shijing, nº 49

Esta perdiz va ligera,
esta urraca con gran fuerza.
Este no es un hombre bueno
y por hermano le tengo.


Esta urraca con gran fuerza,
esta perdiz va ligera.
Este no es un hombre bueno
y por mi señor le tengo.



El P. Elorduy nos da la interpretación canónica, ¡nada menos que un incesto regio!:
"El hermano del rey Wei canta su indignación por las vergonzosas relaciones del rey, su hermano, con su madre Hsüang Chiang. De esta escandalosa mujer han tratado ya las odas 43, 44, 46, 47."

M. Granet lo tradujo así:
Les cailles vont par couples et les pies vont par paires...
D'un homme sans bonté vais-je faire mon frère?
Les pies s'en vont par paires et les cailles par couples...
D'un homme sans bonté ferais-je mon seigneur?

Wiley imagina otra cosa:

How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call "brother."

How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call "lord."

No hay comentarios: