Jean Starobinski nos cuenta en Las palabras bajo las palabras una extraña historia.
Desde 1906 hasta 1909, Ferdinand de Saussure , el Leverrier del indoeuropeo, el padre de la lingüística estructural, llevó a cabo ciertas investigaciones recogidas en más de cien cuadernos manuscritos que se conservan en la Biblioteca Pública y Universitaria de Ginebra.
Saussure comienza estudiando el verso saturnio latino y cree descubrir que "una vocal no tiene derecho a figurar en el saturnio si no tiene su contravocal en otro lugar cualquiera del mismo verso", y lo mismo para las consonantes. Es decir,cada letra debe aparece en cada verso un número par de veces. La única excepción viene dada por la posibilidad de usar el siguiente verso para completar la paridad.
Pronto las investigaciones de Saussure toman un rumbo más aventurado. Saussure cree descubrir también que el autor, al componer un poema en saturnios, emplea como base el material fónico proporcionado por una palabra-tema. Por ejemplo, TAURASIA CISAUNA SAMNIO CEPIT se construye sobre SCIPIO. Sucesivamente encuentra el mismo principio en la Eneida, en Homero, en Lucrecio,en Séneca; aún más, en la prosa de César y Cicerón; ¡en todas partes!
Saussure duda: ¿se encuentra ante un espejismo debido al mero juego de las probabilidades, o ante un recurso compositivo mantenido en secreto a lo largo de la historia? Sea como fuere, nunca llegó a publicar sus hipótesis que, por otra parte, comentó ampliamente con discípulos y colegas.
Para más información
jueves, 26 de febrero de 2009
sábado, 14 de febrero de 2009
Shijing, nº 49
Shijing, nº 49
Esta perdiz va ligera,
esta urraca con gran fuerza.
Este no es un hombre bueno
y por hermano le tengo.
Esta urraca con gran fuerza,
esta perdiz va ligera.
Este no es un hombre bueno
y por mi señor le tengo.
El P. Elorduy nos da la interpretación canónica, ¡nada menos que un incesto regio!:
"El hermano del rey Wei canta su indignación por las vergonzosas relaciones del rey, su hermano, con su madre Hsüang Chiang. De esta escandalosa mujer han tratado ya las odas 43, 44, 46, 47."
M. Granet lo tradujo así:
Les cailles vont par couples et les pies vont par paires...
D'un homme sans bonté vais-je faire mon frère?
Les pies s'en vont par paires et les cailles par couples...
D'un homme sans bonté ferais-je mon seigneur?
Wiley imagina otra cosa:
How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call "brother."
How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call "lord."
Esta perdiz va ligera,
esta urraca con gran fuerza.
Este no es un hombre bueno
y por hermano le tengo.
Esta urraca con gran fuerza,
esta perdiz va ligera.
Este no es un hombre bueno
y por mi señor le tengo.
El P. Elorduy nos da la interpretación canónica, ¡nada menos que un incesto regio!:
"El hermano del rey Wei canta su indignación por las vergonzosas relaciones del rey, su hermano, con su madre Hsüang Chiang. De esta escandalosa mujer han tratado ya las odas 43, 44, 46, 47."
M. Granet lo tradujo así:
Les cailles vont par couples et les pies vont par paires...
D'un homme sans bonté vais-je faire mon frère?
Les pies s'en vont par paires et les cailles par couples...
D'un homme sans bonté ferais-je mon seigneur?
Wiley imagina otra cosa:
How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call "brother."
How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call "lord."
domingo, 8 de febrero de 2009
Shijing, nº 125
Shijing, nº 125
Coger regaliz, coger
en la cumbre del Shouyang.
Eso que dice la gente
sin pensar no lo creerás.
¡Fuera, fuera! La razón
sin pensar no les darás.
Eso que dice la gente,
¿de qué provecho será?
Coger las yerbas, coger
al pie del monte Shouyang.
En lo que dice la gente
sin pensar no convendrás.
¡Fuera, fuera! La razón
sin pensar no les darás.
Eso que dice la gente,
¿de qué provecho será?
Coger verduras, coger
al oriente del Shouyang.
Eso que dice la gente
sin pensar no seguirás.
¡Fuera, fuera! La razón
sin pensar no les darás.
Eso que dice la gente,
¿de qué provecho será?
¿Qué relación tiene la maledicencia con la recolección de alimentos en este monte? Según una edificante leyenda, los hermanos Po I y Shuh Chi murieron de hambre en el Shouyang. Por ello es probable que sea un adinaton o imposible, como explica el P. Couvreur:
"Personne n'ajouterait foi à l'affirmation de celui qui dirait qu'on trouve la réglisse, le laceron ou le sénevé [navet???] sur le mont Cheou iang. De même on doit refuser toute créance à la calomnie."
Aunque Waley comenta: "[The Shou-yang is] near Ping-yang, in south-central Shanxi . The first two lines in each verse may be comparisons; but I think they imply an alibi."
Coger regaliz, coger
en la cumbre del Shouyang.
Eso que dice la gente
sin pensar no lo creerás.
¡Fuera, fuera! La razón
sin pensar no les darás.
Eso que dice la gente,
¿de qué provecho será?
Coger las yerbas, coger
al pie del monte Shouyang.
En lo que dice la gente
sin pensar no convendrás.
¡Fuera, fuera! La razón
sin pensar no les darás.
Eso que dice la gente,
¿de qué provecho será?
Coger verduras, coger
al oriente del Shouyang.
Eso que dice la gente
sin pensar no seguirás.
¡Fuera, fuera! La razón
sin pensar no les darás.
Eso que dice la gente,
¿de qué provecho será?
¿Qué relación tiene la maledicencia con la recolección de alimentos en este monte? Según una edificante leyenda, los hermanos Po I y Shuh Chi murieron de hambre en el Shouyang. Por ello es probable que sea un adinaton o imposible, como explica el P. Couvreur:
"Personne n'ajouterait foi à l'affirmation de celui qui dirait qu'on trouve la réglisse, le laceron ou le sénevé [navet???] sur le mont Cheou iang. De même on doit refuser toute créance à la calomnie."
Aunque Waley comenta: "[The Shou-yang is] near Ping-yang, in south-central Shanxi . The first two lines in each verse may be comparisons; but I think they imply an alibi."
domingo, 1 de febrero de 2009
Shijing, nº 205
Shijing, nº 205
Por altos cerros del norte
voy cogiendo cambroneras.
Un hidalgo vigoroso
de sol a sol en la brega.
Negocios del rey atiendo,
por mis padres tengo pena.
Las que hay bajo el ancho cielo
todas son tierras del rey.
Los que están de costa a costa,
todos son vasallos de él.
Los ministros no son justos,
sólo yo lo puedo hacer.
Cuatro corceles cabalgo,
pesan del rey los negocios.
Bueno soy, y aún no viejo,
siempre presto como pocos.
Fuerte aún está mi espalda,
los cuatro extremos recorro.
Unos se deleitan
reposando en casa,
otros en negocios
del reino se cansan.
Unos en sus lechos
tendidos descansan,
otros en oficios
continuo se afanan.
Unos ni de gritos
ni de alarmas saben,
otros trabajando
penan miserables.
Unos perezosos
duermen hasta tarde,
otros los negocios
del rey hacen fáciles.
Unos se zambullen
en el vino alegres,
otros infelices
ser culpados temen.
Unos como el aire
hablan, van y vienen,
otros sin dispensa
todo asunto emprenden.
Por altos cerros del norte
voy cogiendo cambroneras.
Un hidalgo vigoroso
de sol a sol en la brega.
Negocios del rey atiendo,
por mis padres tengo pena.
Las que hay bajo el ancho cielo
todas son tierras del rey.
Los que están de costa a costa,
todos son vasallos de él.
Los ministros no son justos,
sólo yo lo puedo hacer.
Cuatro corceles cabalgo,
pesan del rey los negocios.
Bueno soy, y aún no viejo,
siempre presto como pocos.
Fuerte aún está mi espalda,
los cuatro extremos recorro.
Unos se deleitan
reposando en casa,
otros en negocios
del reino se cansan.
Unos en sus lechos
tendidos descansan,
otros en oficios
continuo se afanan.
Unos ni de gritos
ni de alarmas saben,
otros trabajando
penan miserables.
Unos perezosos
duermen hasta tarde,
otros los negocios
del rey hacen fáciles.
Unos se zambullen
en el vino alegres,
otros infelices
ser culpados temen.
Unos como el aire
hablan, van y vienen,
otros sin dispensa
todo asunto emprenden.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)