viernes, 3 de julio de 2009

Shijing, nº 5

Shijing, nº 5

Alas de langosta,
medrar y medrar.

Hijos y nietos mereces,
multitud serán, serán.

Alas de langosta,
zumbar y zumbar.

Hijos y nietos mereces,
sarta sin final, final.

Alas de langosta,
juntar y juntar.

Hijos y nietos mereces,
prosperen en paz, en paz.


Según el P. Elorduy:

[A la reina T´ai Szu se le augura una descendencia numerosa como la de la langosta]

Densa nube de aladas langostas.
Vuestra descendencia será innumerable.
Nube inmensa de aladas langostas.
Vuestra descendencia será interminable.
Muchedumbre reunida de aladas langostas.
Vuestra descendencia vivirá siempre bien avenida.

Según M. Granet, quien sugiere que se trata de un ensalmo para la fertilidad:

Sauterelles ailées, que vous voilà nombreuses !
Puissent vos descendants avoir grandes vertus !


Y según Ezra Pound:

Locusts a-wing, multiply.
Thick be thy
                         posterity.

Locusts a-wing with heavy sound,
strong as great rope may thy line
                                                       abound.

Wing'd locusts, that seem to cease,
in great companies hibernate.
So may thy line last and be great
                                        in hidden ease.

     

No hay comentarios: