¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a cogerlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a tenerlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a arrancarlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a estregarlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a enfaldarlo.
¡Coged y coged llantén!
¡Ea! Vamos a llevarlo.
¿A qué este interés por el llantén? Sin duda, "llantén" es una bella palabra y el llantén una bella planta a la que siempre se han atribuído virtudes medicinales. Dice Waley:
When women were going to have babies they ate plantain in order to secure easy delivery. This plant has always had a high reputation as a drug in the West as well as in the East. In the Highlands it was called the Plant of Healing. It was one of the nine sacred herbs of the Saxons, and Pliny held that it was a cure for hydrophobia. Its use in childbirth is, as far as I know, peculiar to China.
Y, como siempre, los confucianos son capaces de dar una interpretación histórico-política. Como reseña el profesor
Gabriel García-Noblejas, en su "Poesía popular de la China antigua", el maestro Mao ve en este poema una celebración de la dulzura de la reina, pues hacía la paz y la armonía y las mujeres estaban felices porque tenían muchos hijos.
sábado, 29 de noviembre de 2008
domingo, 23 de noviembre de 2008
Anti-Jaiku
Pero González
tornóse vuestra huerta
cuernos albares
(Cancionero de Barbieri)
Callad un poco
que me matan llorando
tan dulces ojos
(Lope de Vega)
Tarde de enero:
¡Chocolate con churros
junto al brasero!
(El doctor Pérez)
Ir por el mundo
por el techo del Hades
mirando flores.
(Issa, más o menos)
tornóse vuestra huerta
cuernos albares
(Cancionero de Barbieri)
Callad un poco
que me matan llorando
tan dulces ojos
(Lope de Vega)
Tarde de enero:
¡Chocolate con churros
junto al brasero!
(El doctor Pérez)
Ir por el mundo
por el techo del Hades
mirando flores.
(Issa, más o menos)
domingo, 16 de noviembre de 2008
Shijing, nº 182
De la noche, ¿qué hora es ya?
La noche no está mediada.
Lucen en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
"tin, tin", los arreos suenan.
De la noche, ¿qué hora es ya?
La noche aún no es pasada.
En el patio arden antorchas.
El buen caballero llega,
tintinean las espuelas.
De la noche, ¿qué hora es ya?
Casi es la noche mañana.
Brillan en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
se divisa su bandera.
El significado del poema depende del matiz y número que se elija para la expresión, luego tan confuciana, "jun zi". El P. Couvreur recoge la interpretación tradicional:
Ce chant est un soliloque nocturne de l'empereur. L'empereur, qu’on croit être Siuēn wâng, doit recevoir dès le matin, selon l'usage, les princes feudataires. Il craint de se lever trop tard et d'être surpris au lit par ses illustres visiteurs. Il juge de l’heure de la nuit par l’apparence des torches qu'il s'imagine voir allumées dans la cour du palais. D’après son appréciation, minuit n’est pas encore venu, et déjà il pense entendre les sonnettes des chevaux des princes.
La noche no está mediada.
Lucen en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
"tin, tin", los arreos suenan.
De la noche, ¿qué hora es ya?
La noche aún no es pasada.
En el patio arden antorchas.
El buen caballero llega,
tintinean las espuelas.
De la noche, ¿qué hora es ya?
Casi es la noche mañana.
Brillan en el patio antorchas.
El buen caballero llega,
se divisa su bandera.
El significado del poema depende del matiz y número que se elija para la expresión, luego tan confuciana, "jun zi". El P. Couvreur recoge la interpretación tradicional:
Ce chant est un soliloque nocturne de l'empereur. L'empereur, qu’on croit être Siuēn wâng, doit recevoir dès le matin, selon l'usage, les princes feudataires. Il craint de se lever trop tard et d'être surpris au lit par ses illustres visiteurs. Il juge de l’heure de la nuit par l’apparence des torches qu'il s'imagine voir allumées dans la cour du palais. D’après son appréciation, minuit n’est pas encore venu, et déjà il pense entendre les sonnettes des chevaux des princes.
domingo, 9 de noviembre de 2008
ENEIDA III 225-228
Siempre que leo este pasaje, me acuerdo de las intelectualas y de
los intelectuales del Estado Español y de toda la Europa.
Pero súbitas acuden de los montes
horribles Harpías en rápido vuelo
y aletean con ruidoso griterío
y las viandas arrebatan y corrompen
tocándolas sucias; y al tiempo entre olores
hediondos oímos sus voces crüeles.
los intelectuales del Estado Español y de toda la Europa.
Pero súbitas acuden de los montes
horribles Harpías en rápido vuelo
y aletean con ruidoso griterío
y las viandas arrebatan y corrompen
tocándolas sucias; y al tiempo entre olores
hediondos oímos sus voces crüeles.
domingo, 2 de noviembre de 2008
¿Cuándo empezaron a ser diferentes arte y técnica?
El griego "techne" (τέχνη), de la misma raíz que "arquitecto" o "tejedor", designaba fundamentalmente el "saber hacer profesional", incluyendo el de los artesanos, los músicos, los gramáticos, etc. De ahí derivaron otros sentidos y, sobre todo en Platón, su oposición de un lado a "physis", de otro a "episteme" (vd. Chantraine).
El latín "ars" significaba en principio la manera de ser o de obrar, natural o adquirida, buena o mala. Fue adquiriendo un conjunto de significados que le permitieron traducir plenamente todos los del griego "techne": "habilidad adquirida por el estudio o por la práctica", "conocimiento técnico", de donde "talento, arte" (sentido abstracto y concreto) y finalmente "oficio, profesión" e incluso "trabajo, obra" (vd. Ernout-Meillet).
Por tanto, "ars" y τέχνη son palabras empleadas en sus respectivas lenguas para denotar una misma familia de conceptos, en los que se engloban principalmente los que hoy caerían en el ámbito de la técnica, aunque también los relativos a las bellas artes.
Esta misma situación ha persistido en nuestra lengua durante muchos tiempo, y aún persiste en las definiciones de los diccionarios. Comencemos analizando las definiciones de "arte". ¿Cómo se define en el DRAE? Desde el Diccionario de Autoridades (1726) se recoge, con unas u otras palabras, el sentido de "saber hacer" con carácter general: la edición 2001 dice por ejemplo: "conjunto de preceptos y reglas necesarios para hacer bien algo". El sentido que todo hablante de nuestros días asocia en primer lugar a la palabra empieza a manifestarse en la ed. de 1884: "acto mediante el cual, valiéndose de la materia o de lo visible, imita o expresa el hombre lo material o lo invisible, y crea copiando o fantaseando". Y hasta 2001 no aparecen en la definición académica los rasgos que típicamente asociamos a lo "artístico": "manifestación de la actividad humana mediante la cual se expresa una visión personal y desinteresada que interpreta lo real o imaginado con recursos plásticos, lingüísticos o sonoros."
En cuanto a la familia de palabras derivadas de "techne", de 1803 a 1884 sólo aparece el adjetivo "técnico", para recoger el sentido en que se emplea en "palabra técnica". En 1884 se define ya con carácter general... para decir que significa "perteneciente o relativo a las artes". Y hasta 1925 no se introduce el matiz que hoy le atribuimos: "perteneciente o relativo a las aplicaciones de las ciencias y las artes. En esta misma edición aparece el sustantivo "técnica" como "conjunto de procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o un arte". La "tecnología" aparece en 1899 como "conjunto de los conocimientos propios de los oficios mecánicos y artes industriales" y sólo en 2001 encontramos una definición con la que estaríamos más de acuerdo: "conjunto de teorías y de técnicas que permiten el aprovechamiento práctico del conocimiento científico".
El latín "ars" significaba en principio la manera de ser o de obrar, natural o adquirida, buena o mala. Fue adquiriendo un conjunto de significados que le permitieron traducir plenamente todos los del griego "techne": "habilidad adquirida por el estudio o por la práctica", "conocimiento técnico", de donde "talento, arte" (sentido abstracto y concreto) y finalmente "oficio, profesión" e incluso "trabajo, obra" (vd. Ernout-Meillet).
Por tanto, "ars" y τέχνη son palabras empleadas en sus respectivas lenguas para denotar una misma familia de conceptos, en los que se engloban principalmente los que hoy caerían en el ámbito de la técnica, aunque también los relativos a las bellas artes.
Esta misma situación ha persistido en nuestra lengua durante muchos tiempo, y aún persiste en las definiciones de los diccionarios. Comencemos analizando las definiciones de "arte". ¿Cómo se define en el DRAE? Desde el Diccionario de Autoridades (1726) se recoge, con unas u otras palabras, el sentido de "saber hacer" con carácter general: la edición 2001 dice por ejemplo: "conjunto de preceptos y reglas necesarios para hacer bien algo". El sentido que todo hablante de nuestros días asocia en primer lugar a la palabra empieza a manifestarse en la ed. de 1884: "acto mediante el cual, valiéndose de la materia o de lo visible, imita o expresa el hombre lo material o lo invisible, y crea copiando o fantaseando". Y hasta 2001 no aparecen en la definición académica los rasgos que típicamente asociamos a lo "artístico": "manifestación de la actividad humana mediante la cual se expresa una visión personal y desinteresada que interpreta lo real o imaginado con recursos plásticos, lingüísticos o sonoros."
En cuanto a la familia de palabras derivadas de "techne", de 1803 a 1884 sólo aparece el adjetivo "técnico", para recoger el sentido en que se emplea en "palabra técnica". En 1884 se define ya con carácter general... para decir que significa "perteneciente o relativo a las artes". Y hasta 1925 no se introduce el matiz que hoy le atribuimos: "perteneciente o relativo a las aplicaciones de las ciencias y las artes. En esta misma edición aparece el sustantivo "técnica" como "conjunto de procedimientos y recursos de que se sirve una ciencia o un arte". La "tecnología" aparece en 1899 como "conjunto de los conocimientos propios de los oficios mecánicos y artes industriales" y sólo en 2001 encontramos una definición con la que estaríamos más de acuerdo: "conjunto de teorías y de técnicas que permiten el aprovechamiento práctico del conocimiento científico".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)