domingo, 29 de marzo de 2009

Shijing, nº 19

Shijing, nº 19

Recios retumban los truenos
al mediodía del Nan.
¿Por qué está siempre tan lejos
sin darse nunca solaz?
Amable es el caballero,
¿volverá? ¡Ay! ¿Volverá?


Recios retumban los truenos
por las laderas del Nan.
¿Por qué está siempre tan lejos
sin atreverse a holgar?
Amable es el caballero,
¿volverá? ¡Ay! ¿Volverá?


Recios retumban los truenos
al pie del monte Nanshan.
¿Por qué está siempre tan lejos
sin haber nunca vagar?
Amable es el caballero,
¿volverá? ¡Ay! ¿Volverá?



Nan shan es simplemente "la(s) montaña(s) del sur". Lo dejamos como nombre propio para dar un toquecillo de chinoiserie.
Según el comentario canónico del maestro Mao, el poema es "una exhortación a cumplir con el deber" (García-Noblejas).

No hay comentarios: