jueves, 28 de agosto de 2008

Shijing, nº 167

Ezra Pound, lo primero:

SONG OF THE BOWMEN OF SHU

Pick a fern, pick a fern, ferns are high.
"Home" I'll say: home, the year's gone by,
no house, no roof, these huns on the hoof.
Work, work, work, that's how it runs,
We are here because of these huns.

Pick a fern, pick a fern, soft as they come,
I'll say "Home."
Hungry all of us, thirsty here,
No home news for nearly a year.

Pick a fern, pick a fern, if they scratch,
I'll say "Home,", what's the catch?
I'll say "Go home," now October's come.
King wants us to give it all,
No rest, spring, summer, winter, fall,
Sorrow to us, sorrow to you.
We won't get out of here till we're through.

When it's cherry-time with you,
we'll see the captain's car go thru,
four big horses to pull that load.
That's what comes along our road,
What do you call three fights a month,
and won'em all?

Four car-horses strong and tall
and the boss who can drive'em all
as we slog along beside his car,
Ivory bow-tips and shagreen case
to say nothing of what we face
sloggin' along in the Hien-yün war.

Willows were gren when we set out,
it's blowin' and snowin' as we go
down this road, muddy and slow,
hungry and thirsty and blue as doubt
(no one feels half of what we know).


Mi humilde aportación:

¡Coge helechos, coge helechos!
Los helechos han brotado.
¡Si volviera, si volviera
antes de que acabe el año!
No tengo casa ni hogar
por la culpa de los bárbaros
ni me siento ni me acuesto
por la culpa de los bárbaros.

¡Coge helechos, coge helechos!
Verdes helechos lozanos.
¡Si volviera, si volviera...!
Con triste corazón marcho
triste ardiente corazón
hambre y sed estoy pasando.
La frontera no está firme
nuevas no hemos enviado.

¡Coge helechos, coge helechos!
Los helechos se secaron.
¡Si volviera, si volviera
al décimo mes del año!
En el servicio del rey
no hay reposo ni descanso.
El corazón llevo enfermo
partíme y no he retornado.

¿Cuáles son aquellas flores?
De cerezas es un árbol.
¿Cuáles son esas carrozas?
De nuestro rey es el carro,
del carro de guerra tiran
cuatro muy fuertes caballos.
Cada mes vencer tres veces,
¿cómo no seguir lidiando?

Los caballos están prestos,
cuatro muy grandes caballos
que conduce nuestro rey
y al peón le dan amparo.
Cuatro caballos veloces,
de marfil empuña el arco,
las guarniciones de foca,
siempre alerta ante los bárbaros.

Verdes estaban los sauces
cuando me partiera antaño
mucha lluvia y nieve mucha
cuando al fin retorno hogaño.
Hago el camino muy tarde,
hambre y sed estoy pasando.
Mi corazón sangra triste,
nadie sabe mis cuidados.


Según el P. Couvreur:

[Les soldats de l'empereur expriment leurs sentiments à leur retour pour une expédition contre les barbares du nord. Ils marquent les époques par les différents états de la fougère.]

1. On cueille la fougère ; la fougère sort de terre [c'est le printemps]. Quand on parlera de revenir à la maison, l'année touchera à son terme. Pour nous, plus de maison, plus de famille; cela, à cause des invasions des Hien iun. Nous n'aurons pas un instant. pour nous reposer, même sur nos genoux, à cause des invasions des Hien iun (78).

2. On cueille la fougère ; la fougère est encore tendre [l'année n'est pas très avancée]. Quand je pense à [l'époque si éloignée de] notre retour, mon cœur est triste. Mon cœur est tourmenté par le chagrin ; nous souffrirons la faim et la soif. Tant que notre service ne sera pas terminé et que nous garderons le pays, nous ne pourrons pas même envoyer un messager saluer nos parents.

3. On cueille la fougère ; la fougère est déjà dure [l'année est avancée.] Quand on parlera de retour, nous serons au dixième mois de l'année. Les affaires de l'empereur ne peuvent être négligées; nous n'aurons pas un instant pour nous reposer, même sur nos genoux. Mon cœur est plongé dans la tristesse; je ne reviendrai pas de cette expédition.

4. Quelle est cette fleur élégante? C'est la fleur du prunier: Quelle est cette voiture? C'est la voiture du chef de l'armée. Ce char de guerre est attelé; il est traîné par quatre coursiers robustes. Comment oserais je me donner du repos? Chaque mois nous devrons [livrer trois combats et] remporter trois victoires.

5. Les quatre coursiers sont attelés, les quatre coursiers sont très vigoureux. Ce char est celui qui porte le chef de l'armée et protège les simples soldats. La marche des quatre coursiers est très régulière. L'arc du chef a des extrémités d'ivoire; son carquois est de peau de veau marin. Comment ne serions nous pas sans cesse sur nos gardes? Les Hien iun nous pressent vivement.

6. A notre départ, les saules étaient brillants de verdure. Maintenant que nous retournons à la maison, la neige tombe à gros flocons. Le voyage sera long; nous souffrons la soif et la faim. Mon cœur est accablé de tristesse; personne ne connaît nos souffrances.


(78) D’après les auteurs chinois, Hien iun, Hioung nou, Hiun iu, Tou kiue sont des noms différents qui désignent les mêmes peuplades du nord, probablement les Huns.

martes, 26 de agosto de 2008

Shijing, nº 234

Qué hierba no está agostada
qué día lleno de afán
qué labrador no es soldado
en un rincón del compás.

Qué hierba no está marchita
qué hombre lejos de su hogar
ay de mí, pobre soldado
tratado como animal.

No soy abada ni tigre
pero estoy en este erial
ay de mí, pobre soldado,
nunca puedo descansar.

Por esas espesas hierbas
la raposa montaraz
por este largo camino
el carro cargado va.



Según el P. Elorduy:

[Fatigas inhumanas de los soldados expedicionarios]

1. ¿Qué hierba hay que no amarillee agostada?
¿Qué día hay en que no debamos marchar?
¿Quién hay que esté exento de ir
a trabajar por los cuatro puntos cardinales?

2. ¿Qué hierba hay que no se haya ennegrecido?
¿Quién hay que no haya quedado soltero?
Miserables los hombres de nuestra expedición.
Tratados como si no fuéramos personas.

3. Sin ser rinocerontes ni tigres,
nos traen a estos inhabitados desiertos.
Miserables los hombres de nuestra expedición
sin momento de reposo ni de día ni de noche.

4. Como si fuéramos raposas,
nos traen a estos herbazales.
Con estos vulgares carros de carga,
tenemos que andar estos largos caminos.




Aduzcamos también la parsimoniosa versión de Wai-Lim Yip en su antología de poesía china:

What grass not yellowed?
Which day, no march?
What man not taken
To guard the four frontiers?
What grass not blackened?
What man not sick?
Sorrow to the soldiers:
We, alone, not human?
Not oxen, not tigers
Moving along wild fields
Sorrow to the soldiers
Morning till dark, no rest.
Foxes up their tail
Moving along tall dark grass
We move war-carts
Moving along our own track.

miércoles, 20 de agosto de 2008

Shijing, nº 94

En el monte enredaderas
empapadas en rocío.
Alguien aparece hermoso
con semblante bello y digno.
Buena fortuna encontrarnos
tal como había querido.

En el monte enredaderas
goteándoles rocío.
Alguien aparece hermoso
con semblante amable y digno.
Buena fortuna encontrarnos
qué deleite estar contigo.


Selon le Pêre Couvreur:

[Rencontre fortuite d'un ami ou d'un sage.]

1. Dans la plaine croît une plante rampante; elle est chargée de rosée. Il est un excellent homme remarquable par la beauté de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontré par hasard; il est conforme à mes désirs (49).
2. Dans la plaine croît une plante rampante; elle est couverte de rosée. Il est un excellent homme remarquable par la beauté de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontré par hasard, et me trouve bien avec lui.


(49) Une plante rampante occupe une grande place et reçoit beaucoup de rosée. La rosée est le symbole des bons enseignements d’un sage.

Pero los modernos prefieren imaginarse otra historia. Por ejemplo, esta es la versión de Greg Whincup:

In the wilds
There are creepers,
The dewfall
Lies in droplets, oh!

A beautiful person,
Her clear brow
So lovely, oh!

We happen to meet.
She is just what
I desire, oh!

In the wilds
There are creepers,
The dewfall lies thick

A beautiful person,
Lovely her clear brow.

We happen to meet.
“To be with you
Is good.”

martes, 19 de agosto de 2008

Shijing, nº 65

Este mijo ya maduro,
de aquel el brote asomó.
De lejos vengo despacio
dentro roto el corazón.

Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!

Este mijo ya maduro,
de aquel la espiga se irguió.
De lejos vengo despacio
veneno en el corazón.

Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!

Este mijo ya maduro,
aquel está en granazón.
De lejos vengo despacio
dentro ahogado el corazón.

Quienes me conocen dicen
“Triste está su corazón”.
Quien no me conoce dice
“¿Cuál será su pretensión?”
Azul y lejano cielo
¡Hombre de tal condición!



Según el P. Elorduy:

Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo, despunta el mijo shi.
Despacio recorro estos campos con corazón apenado.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntarán qué es lo que aquí busco.
¿Quién ha obrado este cambio?

Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo, ha espigado el mijo shi.
Despacio recorro estos campos.
Llevo mi corazón embriagado de dolor.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntan qué es lo que aquí busco.
Anchuroso Cielo Azul,
¿quién ha obrado este cambio?

Qué alto está el mijo shu.
En aquel otro campo el mijo shi ha granado.
Despacio recorro estos campos.
con el corazón acongojado.
Quienes me conocen
dicen que me he vuelto melancólico.
Los que no me conocen
se preguntan qué es lo que aquí busco.
Anchuroso Cielo Azul,
¿quién ha obrado este cambio?



Selon le Père Couvreur:

[L'empereur P'îng wâng a transféré sa cour de Haó (près de Si ngan fou) à Lŏ iâng (près de Ho nan fou). Un tái fōu grand officier, passant à Hao, voit les moissons croître sur l'emplacement de l'ancienne résidence des Tcheou. La tristesse s'empare de son cœur.]

1. Ici du millet chou avec sa tête pendante ! ici du millet tsi encore en herbe! J'avance d'un pas lent; mon cœur est très agité. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré, si, élevé au dessus de nous! quel homme a causé ce changement? (39)

2. Ici du millet chou avec sa tête pendante! ici du millet tsi en épi! J'avance d'un pas lent; j'ai l'esprit troublé comme un homme ivre. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré, ciel si loin de nous! quel homme a causé ce changement?

3. Ici du millet chou avec sa tête pendante ! ici du millet tsi dont le grain est presque mûr ! J'avance d'un pas lent; je suis comme suffoqué. Ceux que me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azuré qui es si élevé au dessus de nous ! quel homme est l'auteur de ce changement?

(39) Chòu, tsĭ, deux variétés d’une même espèce de millet à panicules.

lunes, 18 de agosto de 2008

Los tórtolos del Shijing

Guojian Chen publicó en 2001 "Poesía clásica china". En el libro aparecen traducciones al castellano de varios poemas del Shijing, entre ellas ésta, titulada "Los tórtolos":

Cantan los tórtolos
en el islote.
Flotan nenúfares
a la deriva.
Las bellas y esbeltas muchachas
merecen ser galanteadas
y amadas por los caballeros.
En una de ellas pienso
de día y de noche,
sin conciliar el sueño.
Si no acepta mi amor,
me muero de tristeza.

Los nenúfares hay que recogerlos
de una forma u otra,
no importa cómo sea.
Pero a las damas hermosas
debemos cortejarlas
con violines y cítaras.
Hay que llevarlas a casa
con gongs, tambores y música,
agasajándolas por todo lo alto.


En el libro no figura el número de orden del poema original. Tardé bastante en descubrir que es ¡el número 1! El sentido es muy diferente al de las traducciones de Legge, Waley o Elorduy; pero, hasta donde sé, igualmente ajustado a la letra del Shijing.

Aquí reproduzco la versión y explicación del P. Couvreur, S. J., elaboradas conforme a la tradición canónica china:

[Les femmes du palais chantent les vertus de T'ái Séu, épouse de Wênn Wâng]

1. Les ts'iu kiou [se répondant l'un à l'autre, crient] kouan kouan sur un îlot dans la rivière. Une fille vertueuse [T'ai Seu], qui vivait retirée et cachée [dans la maison maternelle], devient la digne compagne d'un prince sage [Wenn wang] (1).

2. La plante aquatique hing, tantôt grande tantôt petite, a besoin d'être cherchée partout à droite et à gauche dans le sens du courant. Ainsi cette fille vertueuse, modeste et amie de la retraite a été l'objet de nos recherches et le jour et la nuit. Cherchant et ne trouvant pas, nos esprits n'avaient de repos ni le jour ni la nuit. Oh! depuis combien de temps, nous tournant et nous retournant la nuit tantôt sur un côté tantôt sur l'autre, [avons nous été privées de sommeil]!

3. La plante hing, tantôt grande tantôt petite, [lorsqu'elle est trouvée] doit être cueillie à droite et à gauche. Au son des luths et des guitares, accueillons amicalement cette fille vertueuse, qui vivait solitaire et cachée. La plante hing, tantôt grande tantôt petite, [lorsqu'elle a été cueillie] doit être cuite et servie avec soin. Au son des cloches et des tambours, accueillons avec joie cette fille vertueuse, amie de la retraite et du silence (2).


(1) Ts’iū kiōu, oiseau aquatique. Il ressemble à la mouette ou au petit canard appelé fôu. Il est le symbole de la fidélité conjugale. Plusieurs anciens auteurs prétendent que c’est une espèce d’aigle de mer.
T’ai Seu, c’est-à-dire l’auguste Seu, était fille du prince de Chenn, dont la famille se nommait Seu.
(2)K’în, luth à 5 ou 7 cordes. Chĕ, luth à 19 ou 25 cordes. [cf. dessins]L’accord de ces deux instruments est le symbole de la concorde entre les époux.

domingo, 17 de agosto de 2008

Shijing, nº 1

El poema más comentado, dicen, de toda la literatura china:


"Cuan, cuan"; entre las islillas
del río pescan las águilas.
Una niña bella y tierna
para un conde gentil dama.

¡A izquierda y derecha corta!
¡Desiguales van las matas!

Una niña bella y tierna,
de día y noche buscadla.
Buscándola, no aparece;
de día y noche esperadla.
Ay qué triste, ay que triste,
este agitarse sin pausa.

¡A izquierda y derecha escoge!
¡Desiguales van las matas!

Una niña bella y tierna,
con cítaras deleitadla.

¡A izquierda y derecha arranca!
¡Desiguales van las matas!

Una niña bella y tierna,
con tambores saludadla.


O, siguiendo al P. Elorduy:

Kuan Kuan canta el pandión
en el islote del río.
Una doncella recatada y virtuosa
va a ser la buena consorte del rey.
Revueltos, nenúfares y lotos
son arrastrados de izquierda a derecha por la corriente.
A la doncella recatada y virtuosa
la buscamos despiertas, dormidas la buscamos.
Al no hallarla, despiertas en ella pensamos, dormidas la añoramos.
Tristes, tristísimas vueltas damos en nuestros lechos.
A la izquierda y derecha, recogemos matas de nenúfares.
A la doncella recatada y virtuosa
al son de cítaras amigablemente acompañamos.
Revueltas matas de nenúfares recogemos.
A la doncella recatada y virtuosa
con campanas y tambores alegramos.

jueves, 14 de agosto de 2008

Shijing, nº 135

Entonces nos asignaba
espacioso alojamiento,
mas ahora la ración es siempre escasa.
¡Ay! ¡Él no ha podido
seguir como comenzara!

Entonces nos asignaba
cuatro medidas al día,
mas ahora la ración nunca nos harta.
¡Ay! ¡Él no ha podido
seguir como comenzara!



O, siguiendo al P. Elorduy:

El gran palacio de la corte era muy obsequioso con nosotros.
Ahora, en cambio, nada nos sobra en cada comida.
¡Ah! Ya no se nos guardan las consideraciones del comienzo.

Se nos daban cuatro platos en cada comida.
Ahora quedamos sin hartarnos.
¡Ah! Ya no se nos guardan las consideraciones del comienzo.


Or perhaphs, following Waley:

Oh, what has become of us?
Those big dish-stands that towered so high!
To-day, even when we get food, there is none to spare.
Alas and alack!
We have not grown as we sprouted.

Oh, what has become of us?
Four dishes at every meal!
To-day, even when we get food, there is never enough.
Alas and alack!
We have not grown as we sprouted.

miércoles, 13 de agosto de 2008

Shijing, nº 23

En el monte un ciervo muerto
cubierto por hojas blancas.
La niña ya es casadera,
buen caballero la llama
del monte entre las retamas.

Un corzo muerto en el monte
oculto por hojas blancas.
¡Id quedito, muy quedito!
La niña es como la plata.
¡No me toquéis el pañuelo!
¡Oíd cómo el perro os ladra!


O, siguiendo al P. Elorduy:

En el campo yace muerta una gacela.
La envuelven con blanco heno.
¿A la mujer que ama su virginidad
un hombre decente se atreverá a solicitarla?

En el bosque crecen los arbustos.
En el campo yace un ciervo muerto.
Con blanco heno lo atan.
Hay una doncella pura como el jade.

Despacito, despacito.
No toques mi delantal.
No azuces y hagas ladrar a mi perrito.


Or perhaps, following Waley:

In the wilds there is a dead doe.
With white rushes we cover her.
There was a lady longing for the spring:
A fair knight seduced her.

In the wood there is a clump of oaks,
And in the wilds a dead deer
With white rushes well bound;
There was a lady fair as jade.

"Heigh, not so hasty, not so rough;
heigh, do not touch my handkerchief.
Take care, or the dog will bark."

domingo, 10 de agosto de 2008

Spumante salo


La mer, la mer, toujours recommencée

...ποντίων τε κυμάτων
ἀνήριθμον γέλασμα,...
(Esquilo, Prometeo Encadenado 89-90)

... y de las marinas olas
innumerable sonrisa,...

jueves, 7 de agosto de 2008

Uno de política

El 21 de agosto de 1645, escribe Quevedo a un amigo:

Muy malas nuevas escriben de todas partes y muy rematadas, y lo peor es que todos lo esperaban así. Esto, señor don Francisco, no sé si se va acabando ni si se acabó. Dios lo sabe: que hay muchas cosas que, pareciendo que existen y tienen ser, ya no son nada sino un vocablo y una figura.

(Quevedo muere pocos días después, el 8 de septiembre.)


Dice José Luis Abellán en su extensa si no profunda Historia Crítica del Pensamiento Español (IV.A.III):

Aquí encontramos una de las tragedias de la historia moderna de España: el tener que vivir de hecho bajo una forma política -el Estado- en la que, sin embargo, no cree teóricamente [...] en ello encuentra también muchas veces explicación la ambivalencia que nos es consustancial a lo largo de nuestra historia política: o una afirmación nacionalista a ultranza de carácter reaccionario, o un ejercicio muy débil del poder, alimentado por la mala conciencia de unos políticos que hacen algo en lo que no creen.