domingo, 24 de mayo de 2009

El parque del ciervo

Eliot Weinberger y Octavio Paz recogieron en Diecinueve maneras de ver a Wang Wei. Cómo se traduce un poema chino algunos comentarios sobre diversas traducciones de un poema de Wang Wei. El texto español puede leerse aquí.

El poema es Lu zhai o El parque del ciervo (¿o de los ciervos?). Consta de cuatro versos de cinco caracteres. He aquí mi torpe traducción:

Montes vacíos. A la vista, nadie.
Pero se oyen los ecos de alguien que habla.
Vuelve la luz poniente al hondo bosque,
vuelve a brillar arriba el musgo verde.


Ciertamente, debo de haber incurrido en alguno de los errores que Weinberger y Paz señalan en las traducciones que reseñan:

  1. El traductor inventa un sujeto en primera persona.
  2. En contraste con la concreta precisión del original, el traductor parece contemplar el mundo "a través de una niebla de opio reflejada en cien vasos de vino."
  3. El traductor generaliza lo que en el original es concreto.
  4. Abuso de "chinoiseries": el poema se convierte en la delicia de un decorador.
  5. El lenguaje al que se traduce no es español, sino "almost pidgin".
  6. El traductor "traduce doce de las veinte palabras de Wang y maquilla el resto".

domingo, 17 de mayo de 2009

Poemas para fiestas de cumpleaños

Veinticinco calabozos
tiene la cárcel de Utrera.
Veinticuatro llevo andados
y el más oscuro me queda.

     (Augusto Ferrán)

He cumplido cuarenta años.
Hace veinte que me aburro,
hace diez que estoy sobrando.

     (Leopoldo Cano y Masas)

Por tener años cincuenta
me festejas, buen amigo,
y en verdad que no consigo
entender muy bien la cuenta.
Porque si ninguna renta
puedo de ellos obtener
y a nadie puedo vender
de estos cincuenta ni un día,
decidme, por vida mía,
¿esto es acaso tener?

     (El Dr. Pérez)

Iam pridem invisus divis et inutilis annos
demoror, ex quo me divum pater atque hominum rex
fulminis adflavit ventis et contigit igni.

[Ya hace tiempo, por los dioses malquerido
e inútil, prolongo mis años en vano,
desque el padre de los dioses y de humanos
rey, sopló del trueno el viento en mí,
y con fuego me tocó.]
     (Eneida II 647-649)

sábado, 16 de mayo de 2009

Versos sueltos sacados de Anabasis

Dijo Saint-John Perse en su discurso de aceptación del Premio Nobel de Literatura: Basta al poeta ser la mala conciencia de su tiempo.


Il naissait un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit des baies amères dans nos mains.

et la plume savante au scandale de l'aile.

Les armes au matin sont belles et la mer.

à nos chantiers tirant d'immortelles carènes!

Aux pays fréquentés sont les plus grands silences, aux pays fréquentés de criquets à midi.

(L'ombre d'un grand oiseau me passe sur la face.)

et la célébrité du jour sur les rades foraines;

Fais choix d'un grand chapeau dont on séduit le bord.

Terre arable du songe! Qui parle de bâtir?

Mon cheval arrêté sous l'arbre qui roucule

domingo, 3 de mayo de 2009

Shijing, nº 61

Shijing, nº 61

Que el Río es ancho,
¿quién lo dirá?
Con una caña
lo pasarás.

Que está Sung lejos,
¿quién lo dirá?
Yo de puntillas
lo veo allá.

Que el Río es ancho,
¿quién lo dirá?
Una barquilla
no le cabrá.

Que está Sung lejos,
¿quién lo dirá?
Una jornada
no distará.




La prolija exégesis confuciana, según el P. Elorduy:
Hsüan Chiang, princesa de Wei, estuvo casada con Huang, señor del Estado de Sung. Repudiada por el reyezuelo, tuvo que volver a su patria. Muerto el reyezuelo Huang, hereda el trono el hijo de Hsüan Chiang. Esta, al enterarse, arde en deseos de ver a su hijo ya constituido rey de Sung. Pero, por haber sido repudiada, los ritos no le permiten volver donde su hijo reina.

Otra más concisa, aducida por el sapientísimo Bernhard Karlgren:
The one who is longing strongly is daunted by no difficulties.